Три плюс два. Сергей Ходосевич

Три плюс два - Сергей Ходосевич


Скачать книгу
for me a brimming bowl

      And in it let me drown my soul:

      But put therein some drug, designed

      To Banish Women from my mind:

      For I want not the stream inspiring

      That fills the mind with – fond desiring,

      But I want as deep a draught

      As e’er from Lethe’s wave was quaff’d;

      From my despairing heart to charm

      The Image of the fairest form

      That e’er my reveling eyes beheld,

      That e’er my wandering fancy spell’d.

      In vain! away I cannot chace

      The melting softness of that face,

      The beaminess of those bright eyes,

      That breast – earth’s only Paradise.

      My sight will never more be blest;

      For all I see has lost its zest:

      Nor with delight can I explore,

      The Classic page, or Muse’s lore.

      Had she but known how beat my heart,

      And with one smile reliev’d its smart

      I should have felt a sweet relief,

      I should have felt «the joy of grief.»

      Yet as the Tuscan mid the snow

      Of Lapland dreams on sweet Arno,

      Even so for ever shall she be

      The Halo of my Memory.

      Так и закончил жизнь свою он…

      «Был кружке чая рад на завтрак..,» – из стиха

      Всплыла строка, не помнил имени поэта,

      Вновь подшофе с утра, – мол, кто не без греха,

      Сорвался, что же, – виновата кобра эта! —

      Так о супруге своей желчно говорил,

      Ишь, неудачником его.., – да сколько ж можно?!

      Курить, вон, бросил, – нервы, – снова закурил,

      Ещё и с рюмкой в дружбе, – отказаться сложно.

      «Был кружке чая рад..,» – нальёт сто пятьдесят,

      Смакуя, беленькой потянет, легче станет.., —

      Ну вот, опять жена и дочка голосят:

      Ой, да когда же, мол, хлестать – то перестанет?!

      Да прекращайте выть, такая полоса:

      Уж пару месяцев, как потерял работу,

      На его камень да начальника коса, —

      Язык его всё.., – проявил же шеф «заботу»…

      Дочь старшеклассница, смартфон ей обещал,

      Ну, а где деньги, – подходящей нет работы?!

      Жена и злится: мол, «хозяин» обнищал,

      Теперь добавилось же ей ещё заботы…

      Периферия, городок здесь небольшой,

      Он, кандидат наук, и сторожем на стройке,

      В НИИ же раньше.., – сердцем, ясно, и душой

      Переживает ведь.., – спасибо перестройке

      И Горбачёву, – развалил – таки Союз,

      Кому нужна теперь история марксизма,

      Что он преподавал? – Проблем свалился груз..,

      Ещё сто грамм плеснул, – жену до пароксизма…

      Так и закончил жизнь он, сидя за столом,

      Над рюмкой голову склонив свою, – что ж, грустно,

      Сдружился с водочкой, и доля на излом,

      Зелёный Змий жертв выбирает так искусно…

      Дремала тихо на гоуди…

      (Вольный перевод стихотворения Федерико Гарсия Лорки

      «Любовь спит на груди поэта»)

      Неразделённая любовь дремала тихо на груди.., —

      Поэт в мечтах всё малевал такую пред собой картину,

      Кинжалом страсти в сердце прям.., – да, в вожделенья паутину

      Он угодил, и как же быть? – Поспи, мол, ну не уходи,

      Просил её, – ты как маяк, что мне указывает путь

      Средь бурных океанских волн, жаль, этого не понимаешь,

      Суетный мир.., эх, в грёзах лишь меня так пылко обнимаешь,

      Никто, поверь, кроме тебя ведь мне не нужен, в том и суть.

      Взошла


Скачать книгу