Жизни, которые мы не прожили. Анурадха Рой

Жизни, которые мы не прожили - Анурадха Рой


Скачать книгу
происхождения, основоположник современного искусства на Бали.

      11

      Ганга – в русской традиции также Ганг; сейчас используются оба варианта, однако на санскрите, а затем хинди и других индийских языках название реки как воплощения индуистской богини – женского рода.

      12

      Начало стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады».

      13

      «Слава Рабиндранату!» (хинди)

      14

      «Поклоняюсь тебе, Мать!» (бенг.) Национальная песня Индии на музыку Р. Тагора.

      15

      Тонга – легкая двухколесная конная повозка в Индии.

      16

      Дхоти – традиционная индийская мужская одежда в виде куска ткани, который повязывают особым образом вокруг бедер.

      17

      Курта-пижама – комплект традиционно мужской одежды, которая включает длинную рубашку свободного кроя – курту – и легкие, свободные штаны.

      18

      Кхади – домотканая хлопчатобумажная ткань.

      19

      Зарда-паан – жевательная смесь.

      20

      Имеется в виду восстание сипаев 1857–1859 годов – Индийское народное восстание, или Первая война Индии за независимость.

      21

      Сагиб (сахиб, саиб) – почтительное обращение к европейцу в колониальной Индии.

      22

      Монал – птица семейства фазановых.

      23

      Пир – исламский святой, наставник. Также могила (мавзолей), где он похоронен.

      24

      Мантра, одна из самых известных в индуистской традиции.

      25

      Слава Индии! (хинди)

      26

      Чхатим – местное наименование альстонии чатиан.

      27

      Чампа – индийский вариант наименования плюмерии, или франжипани.

      28

      Габриэль Оук, Батшеба – герои романа Томаса Гарди «Вдали от обезумевшей толпы».

      29

      Берил де Зёте – английская танцовщица, преподаватель, танцевальный критик, автор книг, посвященных танцевальным традициям Индии и Бали.

      30

      Бхаратнатьям – древняя форма классического индийского танца, объединяет музыку, танец и драму, долгое время был частью храмовых обрядов.

      31

      Бибиджи – госпожа.

      32

      Внимание! (перс.) Выражение, которое прочно вошло в лексикон хинди и урду; означает также «Осторожно!» или «Берегитесь!».

      33

      Пурда (перс. – занавес) – кодекс поведения женщин среди мусульманского населения Афганистана и Пакистана, также практикуется индусами, особенно высших каст. По законам пурды женщина должна проводить всю жизнь в стенах своего дома, занимаясь домашним хозяйством и воспитывая детей, беспрекословно подчиняться мужчинам семьи и полностью покрывать все части тела, включая лицо, в присутствии посторонних мужчин.

      34

      Пайса (пайс) – разменная монета в Индии, Пакистане, Непале и Бангладеш.


Скачать книгу