Из жизни военлета и другие истории. Марк Казарновский

Из жизни военлета и другие истории - Марк Казарновский


Скачать книгу
полковник, – произнес он недовольно. Как будто это я отнимаю у него драгоценное время. Коротко посвятил меня в суть дела.

      – Правительством принято решение, – важно он начал, – организовать визит советской делегации ВВС РККА в Италию. Он состоится как ответный на посещение Одессы итальянскими гидросамолетами, о чем вы, полковник, вероятно, знаете. (Ничего подобного, сидя в своем Липецке, я не знал). Вот, прочтите выписку из протокола заседания Политбюро от 20 августа 1933 года. – И выписку мне протягивает. Я ее прочел. Времена были еще не очень «лихие», но ознакомление с секретным документом потребовало от меня расписки в первом отделе Осовиахима и в спецотделе. Почему я расписался за прочтение документа в двух отделах – не пойму до сих пор. Привожу, кстати, этот протокол, который я при ознакомлении удосужился-таки переписать.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      ВВС СССР – Военно-воздушные силы СССР.

      2

      ТБ-3 – тяжелый бомбардировщик Туполева.

      3

      Хамец – зерна пшеницы, полба, рожь, ячмень и овес.

      4

      Седер – пасхальный ужин.

      5

      Харосет – смесь из тертых яблок, орехов, корицы и вина.

      6

      Кадиш – молитва, освящение.

      7

      Хевра – братва, блатная компания (древнеевр).

      8

      Кантор

      9

      Иешива – высшее религиозное учебное заведение (иврит).

      10

      Хахем – мудрец (идиш).

      11

      Мишугинер – сумашедший (идиш).

      12

      Вифупаст – Wissenschaftliche Versuchsundprutausaltfur Luftfahrzenge – научное и летно-испытательное авиационное учреждение (нем).

      13

      DasistnichtganzKoscher – дело не совсем чисто (нем).

      14

      DasistTechtelmechtel – дело похоже на интрижку (нем).

      15

      Ganoventum- воровство, мошенничество (нем).

      16

      Kaffer – дурак, простофиля (нем).

      17

      MitjemandemTachelesreden- говорить начистоту (нем).

      18

      Шпацирен – прогулка (нем).

      19

      Хинтерзиц- задница (нем).

      20

      unkrautvergehtnight – мы не больны (нем).

      21

      Шлимазл – растяпа (идиш).

      22

      «бочка», «иммельман» – фигуры высшего пилотажа.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgICAgMCAgIDAwMDBAYEBAQEBAgGBgUGCQgKCgkICQkKDA8MCgsOCwkJDRENDg8QEBEQCgwSExIQEw8QEBD/2wBDAQMDAwQDBAgEBAgQCwkLEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBD/wgARCAalBKoDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQUBAQEBAAAAAAAAAAAAAg
Скачать книгу