Два лета. Эми Фридман

Два лета - Эми Фридман


Скачать книгу
них ничего не видно. Рядом с книжным – «Лучше латте, чем ничего»[36]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      I dwell in possibility. Перевод О. Седаковой.

      2

      Summer (англ.) – лето.

      3

      Привет (фр.).

      4

      Итак (фр.).

      5

      Мадемуазель (фр.).

      6

      Англ. pain – «боль».

      7

      Очень хорошо (фр.).

      8

      Красивый город (фр.).

      9

      Вуаля (фр.).

      10

      Ле-дю-Шеман (фр. Les Deux Chemins) – Два пути.

      11

      Да (фр.).

      12

      Бульвар Дю-Томп (фр. Boulevard Du Tomp) – бульвар Времени.

      13

      Спасибо (фр.).

      14

      Пекарня (фр.).

      15

      Прости (фр.).

      16

      Нет (фр.).

      17

      Не так ли (фр.).

      18

      Пожалуйста (фр.).

      19

      Почему она здесь? Я думала… (фр.)

      20

      Не сейчас. Будь вежлива, поздоровайся (фр.).

      21

      Мама (фр.).

      22

      Хорошо (фр.).

      23

      «Кафе роз» (фр.).

      24

      Хорошо (фр.).

      25

      Четвертое июля – День независимости США.

      26

      «Табак» (фр.).

      27

      Кафе «Сезанн», кафе «Бинокль», кафе «Лаванда» (фр.).

      28

      Добрый вечер! Почему ты опаздываешь? (фр.)

      29

      Извини (фр.).

      30

      Жареная курица, буйабес, салат нисуаз (фр.).

      31

      Не так ли? (фр.)

      32

      Минутку (фр.).

      33

      Здравствуйте! Вы говорите по-английски? (фр.)

      34

      «Макбет», перевод Б. Пастернака.

      35

      Зеленая улица (англ.).

      36

      В названии кафе игра слов. На английском latte – кофе с молоком, а late – поздно. Обыгрывается выражение «Лучше поздно, чем никогда».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgICAgMCAgIDAwMDBAYEBAQEBAgGBgUGCQgKCgkICQkKDA8MCgsOCwkJDRENDg8QEBEQCgwSExIQEw8QEBD/2wBDAQMDAwQDBAgEBAgQCwkLEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBD/wgARCAhOBU4DAREAAhEBAxEB/8QAHAABAAEFAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcI/8QAHAEBAAIDAQEBAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcI/9oADAMBAAIQAxAAAAH0n0HiAAAAABAAAAAQAAAAIIkAAABCoAAAASAAxMutrdnngAAAAAAA
Скачать книгу

<p>36</p>

В названии кафе игра слов. На английском latte – кофе с молоком, а late – поздно. Обыгрывается выражение «Лучше поздно, чем никогда».