Мастер криминального жанра, или Капкан для русской актрисы. Эмилия Орловская

Мастер криминального жанра, или Капкан для русской актрисы - Эмилия Орловская


Скачать книгу
ты уж и разволновалась! – повысила голос Инка. – Да что я такого сказала, ну пялится он на тебя, и что?! Ведь, если ты ему понравилась, ничего плохого в этом нет. Ты у нас – девушка не замужем, почему бы на тебя и внимания не обратить?! Ладно, всё, шучу, а то ты на меня такими глазищами смотришь, что лучше нам на делегацию переключиться. Приглашай их всех в кафе.

      На обеде, где русские щедро угощали гостей изысканными блюдами, Герт сел рядом с Полиной. Ему нравилось, как она ест: изящно и не жадно, пьёт воду маленькими глотками, легко касаясь губами края бокала, как и положено фее. О чём бы её спросить, чтобы разговор можно было продолжать до бесконечности?

      – У вас хороший немецкий, – вкрадчиво начал он, – но чересчур правильный. Вам не хватает разговорных словечек и фраз.

      – Пожалуй, вы правы, – слегка виновато согласилась Полина. – В детстве я несколько раз бывала вместе с мамой в Германии, она у меня работала литературным переводчиком, очень хорошо знала немецкий и английский, всегда восхищалась этими языками. Я много читала на немецком: сначала Иоганну Шпири, Вильгельма Гауфа, потом с возрастом Томаса Манна, Готфрида Келлера, Гёте, Ремарка. Цвейга. Мы приезжали на книжные ярмарки в Лейпциг и во Франкфурт, но там мне приходилось общаться в основном с взрослыми людьми, которые были, наверное, снисходительны к ребёнку.

      – Нет-нет, – запротестовал Герт, – ваш немецкий на очень хорошем уровне! Что касается разговорной лёгкости, я думаю, это нетрудно поправить. Вам нужен человек, который бы с вами разговаривал только на немецком языке. Хорошо бы вам иметь друга из Германии. Это доказанный факт, что иностранный язык легко учится в постели. О, там таких новых фраз наслушаешься! Любовники всегда находят, что сказать друг другу.

      – Да уж, – смущённо согласилась Полина, – метода не новая, но, безусловно, эффективная. Должна признаться, что я не профессиональная переводчица, а актриса. Поэтому цели усовершенствовать язык, пока у меня нет. Хотя всё это очень интересно.

      – Если, действительно интересно, то я хотел бы пригласить вас сегодня вечером в какой-нибудь уютный ресторан.

      – Вам не терпится начать уроки? – засмеялась Полина, и смех показался ей самой слишком фривольным.

      Полина надела под цвет глаз зелёное платье оригинального фасона: впереди оно было с глухим воротом, зато сзади вырез открывал нежную стройную спину, наряд был смелый, но на ней смотрелся элегантно, без всякой вульгарности. Она небрежно заколола длинные светлые с рыжинкой волосы, наложила лёгкий грим и отправилась на свидание с иностранцем.

      Герт встретил её ещё на улице, приветливо помахал рукой, в другой он держал небольшой, со вкусом составленный букет.

      – Прекрасные цветы для прекрасной госпожи! – сказал он, вручая Полине букет, поцеловал её в щёку и увлёк к двери ресторана, который располагался недалеко от гостиницы, где остановилась делегация. Они вошли, выбрали столик у окна, посетителей было немного.

      – Здесь


Скачать книгу