Звезды мировой поэзии. Переводы разных лет. Станислав Викторович Хромов

Звезды мировой поэзии. Переводы разных лет - Станислав Викторович Хромов


Скачать книгу
может, встретимся мы там.

      ВЕДЬМИН КОТЕЛОК

      Из Роберта Грейвза

      Невесть откуда выползший туман

      Вдруг заволок исхоженную местность…

      И путник, будто в пролитый дурман,

      Шагнул с тропы в немую неизвестность.

      Сойдя с пути, наитием одним

      Перевалить пытался холм высокий,

      Но трижды возникали перед ним

      Клубящиеся заросли осоки.

      И выходя низиной через лог

      К тому же месту, только третьим разом

      Узнал: ведь это Ведьмин Котелок,

      Ему знакомый больше по рассказам!

      И он вокруг загадочно и страстно

      Кружит, как муха, в завесях тумана.

      Со склона камни круглые летели,

      По гиблым мхам сквозь папоротник круто

      Текли ручьи к невидимой купели —

      Все вниз и вниз…

      Кольцо его маршрута

      Разорвалось, – он вниз решил спуститься,

      Он брел один, озера и болота

      Тянулись вдаль, кричала в роще птица…

      На валунах замшелого оплота

      Упал, скользя, и вновь стремился в дали,

      И пот, и кровь с лица его стекали.

      И наконец, как дар самой природы,

      Безумцу неожиданная милость,

      Хибарка на пути его явилась,

      Вела к завалам поднятой породы

      Размытая в тумане колея…

      Он огляделся в стороны немного —

      Наезженная, кажется, дорога

      Спускалась вниз, туда идти веля.

      Он быстро шел в горячечном бреду,

      Не зная, где к селенью отворотка,

      Усталость одолела, на беду,

      Но колея уверенно и ходко

      Вела сквозь тьму густую, как во сне,

      И вот уклон сворачивает круто,

      Неясный указатель на стене:

      «Семнадцать миль…» – понятно, но докуда?

      Нарочно закодировали словно

      Дожди и зной спасительное слово.

      Не разобрать годами стертый слог,

      Он глянул на табличку с разворота

      И обнаружил: «Ведьмин Котелок»,

      И дальше «Миля»: – Только и всего-то,

      А выбирался добрых два часа!

      Здесь приложил из местных кто-то руку,

      Поддев на стрелку дохлую гадюку…

      Ревело стадо, падала роса.

      Гнев одолел его…

      КОНЕЦ ПЬЕСЫ

      Из Роберта Грейвза

      Конец блаженным играм навсегда!

      А люди видят (впрочем, не любые),

      Марии, словно в прежние года,

      Одежды в небе чисто голубые.

      Я знаю, наше время не прошло —

      Среди цветов, не думая о хлебе,

      Беспечно в травах нежится оно,

      И вера обретается на небе.

      Как будто свыше зеркало и эхо

      Для нас судьбу елейно отражали…

      А это гласу высшему помеха,

      Как плач слепца беспомощный и жалкий.

      Уходят грезы… Что же, не пристало

      Молочный зуб оплакивать, взрослея,

      Но вот уж ропщут многие устало

      И ждут с небес привычного елея.

      Мы


Скачать книгу