Звезды мировой поэзии. Переводы разных лет. Станислав Викторович Хромов
может, встретимся мы там.
ВЕДЬМИН КОТЕЛОК
Из Роберта Грейвза
Невесть откуда выползший туман
Вдруг заволок исхоженную местность…
И путник, будто в пролитый дурман,
Шагнул с тропы в немую неизвестность.
Сойдя с пути, наитием одним
Перевалить пытался холм высокий,
Но трижды возникали перед ним
Клубящиеся заросли осоки.
И выходя низиной через лог
К тому же месту, только третьим разом
Узнал: ведь это Ведьмин Котелок,
Ему знакомый больше по рассказам!
И он вокруг загадочно и страстно
Кружит, как муха, в завесях тумана.
Со склона камни круглые летели,
По гиблым мхам сквозь папоротник круто
Текли ручьи к невидимой купели —
Все вниз и вниз…
Кольцо его маршрута
Разорвалось, – он вниз решил спуститься,
Он брел один, озера и болота
Тянулись вдаль, кричала в роще птица…
На валунах замшелого оплота
Упал, скользя, и вновь стремился в дали,
И пот, и кровь с лица его стекали.
И наконец, как дар самой природы,
Безумцу неожиданная милость,
Хибарка на пути его явилась,
Вела к завалам поднятой породы
Размытая в тумане колея…
Он огляделся в стороны немного —
Наезженная, кажется, дорога
Спускалась вниз, туда идти веля.
Он быстро шел в горячечном бреду,
Не зная, где к селенью отворотка,
Усталость одолела, на беду,
Но колея уверенно и ходко
Вела сквозь тьму густую, как во сне,
И вот уклон сворачивает круто,
Неясный указатель на стене:
«Семнадцать миль…» – понятно, но докуда?
Нарочно закодировали словно
Дожди и зной спасительное слово.
Не разобрать годами стертый слог,
Он глянул на табличку с разворота
И обнаружил: «Ведьмин Котелок»,
И дальше «Миля»: – Только и всего-то,
А выбирался добрых два часа!
Здесь приложил из местных кто-то руку,
Поддев на стрелку дохлую гадюку…
Ревело стадо, падала роса.
Гнев одолел его…
КОНЕЦ ПЬЕСЫ
Из Роберта Грейвза
Конец блаженным играм навсегда!
А люди видят (впрочем, не любые),
Марии, словно в прежние года,
Одежды в небе чисто голубые.
Я знаю, наше время не прошло —
Среди цветов, не думая о хлебе,
Беспечно в травах нежится оно,
И вера обретается на небе.
Как будто свыше зеркало и эхо
Для нас судьбу елейно отражали…
А это гласу высшему помеха,
Как плач слепца беспомощный и жалкий.
Уходят грезы… Что же, не пристало
Молочный зуб оплакивать, взрослея,
Но вот уж ропщут многие устало
И ждут с небес привычного елея.
Мы