Улисс. Джеймс Джойс
и не хотела бы (ит.).
63
Cock – половой член (англ.).
64
Сладкое безделье (ит.).
65
Flower – цветок (англ.).
66
Дух товарищества (фр.).
67
Член Общества Иисуса (орден иезуитов).
68
Се Человек (лат.).
69
Тело (лат.).
70
«Мать стояла» (лат.).
71
Кто тот человек (лат.).
72
Фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лавровый лист, зеленый чай (лат.).
73
Испанская кожа (фр.).
74
Верный Ахат (лат.).
75
Хотела бы и не (ит.).
76
Слегка дрожит мое (ит.) – далее «сердце»: из дуэта «Дай руку мне, красотка».
77
Господиимя (искаж. лат.).
78
Не осуди раба Твоего, Господи (лат.).
79
И не введи нас во искушение (лат.).
80
В рай (лат.).
81
Здесь: О мертвых ничего, прежде чем прошел срок (лат.).
82
«Церковные ведомости» (англ.), газета англиканской церкви.
83
Входите, дети мои! (фр.)
84
… тебя он спас…
беседа есть у вас…
безмолвен вихрь, как здесь сейчас.
85
В тьме неизреченной (Ад, V, 89).
86
Там орифламма (Рай, XXXI, 127).
87
И мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 142).
88
Италия, наставница искусств (лат.).
89
Закон возмездия (лат.).
90
Миновал Илион! (лат. Вергилий. Энеида. II, 325).
91
Никакого имущества (лат.).
92
Rich – богатая (англ.).
93
Нам бог досуги эти доставил (лат. Вергилий. Буколики. Эклога 1, 6).
94
Ассоциация Молодых Христиан.
95
Дело свято! (ит.)
96
Высший свет. Сливки общества (фр.).
97
По способу герцогини Пармской (фр.).
98
О Дон Жуан, поужинать с тобою меня ты пригласил (ит. Моцарт. Дон Жуан, акт II, сц. 5).
99
А тот трубу изобразил из зада (ит. Данте. Ад, XXI, 139).
100
Чертовски стыдно! (нем.)
101
«Он прохаживается, читая в книге о самом себе» (фр.).
102
Гамлет, или Рассеянный. Пьеса Шекспира (фр.).
103
Лимб праотцев (лат.).
104
Имя опустим!