Улисс. Джеймс Джойс

Улисс - Джеймс Джойс


Скачать книгу
мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, все равно первая.

      Мистер Блум развел руками в жесте мягкой учтивости и снова сжал руки. Смит О’Брайен. Кто-то положил букет у подножия. Женщина. Наверно, годовщина смерти. Желаем еще многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла{302}, карета бесшумно сдвинула их несопротивляющиеся колени.

      Ркии: старик в темных лохмотьях протягивал с обочины свой товар, разевая рот: ркии.

      – Шну-ркии, четыре на пенни.

      Интересно, за что ему запретили практику. Имел свою контору на Хьюм-стрит. В том же доме, где Твиди, однофамилец Молли, королевский адвокат графства Уотерфорд. Цилиндр с тех пор сохранился. Остатки былой роскоши. Тоже в трауре. Но так скатиться, бедняга! Каждый пинает, как собаку. Последние деньки О’Каллахана{303}.

      И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась за уборку. Причесывается, напевает: voglio е non vorrei. Нет: vorrei е non[75]. Рассматривает кончики волос, не секутся ли. Mi trema un poco il[76]. Очень красиво у нее это tre: рыдающий звук. Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» уже это слышится.

      Глаза его скользнули по приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют. Мадам: и улыбается. Я тоже улыбнулся. Улыбка доходит в любую даль. А может, просто из вежливости. Приятный человек. Интересно, это правду рассказывают насчет его содержанки? Для жены ничего приятного. Но кто-то меня уверял, будто между ними ничего плотского. Можно себе представить, тогда у них живо бы все завяло. Да, это Крофтон{304} его как-то встретил вечером, он нес ей фунт вырезки. Где же она служила? Барменша в «Джури». Или из «Мойры»?

      Они проехали под фигурой Освободителя в обширном плаще.

      Мартин Каннингем легонько коснулся мистера Пауэра.

      – Из колена Рувимова,{305} – сказал он.

      Высокий чернобородый мужчина с палкой грузно проковылял за угол слоновника Элвери{306}, показав им за спиной скрюченную горстью ладонь.

      – Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

      Мистер Дедал, поглядев вслед ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

      – Чтоб тебе сатана пропорол печенки!

      Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил лицо от окна, когда карета проезжала статую Грэя.

      – Мы все это испытали, – заметил неопределенно Мартин Каннингем.

      Глаза его встретились с глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, он добавил:

      – Ну, скажем, почти все из нас.

      Мистер Блум заговорил с внезапною живостью, вглядываясь в лица спутников.

      – Это просто отличная история, что ходит насчет Рувима Дж. и его сына.

      – Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

      – Да-да. Отличная ведь история?

      – А что там? – спросил мистер Дедал. – Я не слышал.

      – Там


Скачать книгу

<p>302</p>

Томас Фаррелл (1827–1900) – ирл. скульптор, автор статуи Смита О’Брайена.

<p>303</p>

О’Каллахан – герой пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Вильяма Б. Бернарда (1807–1875).

<p>75</p>

Хотела бы и не (ит.).

<p>76</p>

Слегка дрожит мое (ит.) – далее «сердце»: из дуэта «Дай руку мне, красотка».

<p>304</p>

Крофтон – персонаж рассказа «В день плюща» и реальное лицо, сослуживец Джона Джойса по дублинскому Налоговому ведомству.

<p>305</p>

Из колена Рувимова – Чис. 1, 21; это выражение часто применяют к Иуде Искариоту. Имеется в виду описываемый и обсуждаемый ниже Рувим Дж. Додд, дублинский юрист и ростовщик, который, в частности, ссужал Джона Джойса. История с его сыном реальна и рассказана близко к фактам, однако произошла в 1911 г. Додд не был евреем и не имел столь одиозной репутации; его образ в романе – плод отношения к нему в семье Джойсов. Когда, по выходе «Улисса», этот эпизод читался по англ. радио, сын Додда подал на Би-би-си в суд за клевету.

<p>306</p>

Слоновника Элвери – «Дом Слона», здание торгового дома Элвери.