Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz. Илья Франк

Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz - Илья Франк


Скачать книгу
для различных слов-сокращений:

      ✓ die Oma (бабушка) – die Omas, der Uhu (филин) – die Uhus,

      ✓ die AGs (Aktiengesellschaft – акционерное общество), die PKWs (Personenkraftwagen – легковая машина).

      Die Müllers…

      А также для фамилий: die Müllers – Мюллеры.

      В некоторых случаях множественное число образуется изменением слова:

      ✓ der Seemann – die Seeleute (моряки: «морские люди»),

      ✓ der Kaufmann – die Kaufleute (коммерсанты: «покупающие люди»),

      ✓ der Rat (der Ratschlag) – die Ratschläge (советы),

      ✓ der Stock (das Stockwerk) – die Stockwerke (этажи),

      ✓ das Unglück – die Unglücksfälle (несчастные случаи),

      ✓ der Regen – die Regenfälle (дожди, осадки),

      ✓ der Mord – die Mordtaten (убийства: «убийственные действия»)…

      Можно встретить и форму Kaufmänner, Seemänner – но тогда имеются в виду не коммерсанты или моряки вообще (как социальная группа), а отдельные люди.

      Кроме того, интересно, что множественное число в ряде случаев служит для разграничения существительных, разных по значению, но имеющих одинаковую форму в единственном числе:

      ✓ die Bank – die Bänke (скамейки), die Banken (банки),

      ✓ das Wort – die Wörter (отдельные слова), die Worte (слова как связная речь),

      ✓ die Mutter – die Mütter (матери), die Muttern (гайки)…

      Akkusativ

      Сравним два русских предложения:

      Машина свернула за угол.

      Я заметил эту машину.

      В первом случае действующим лицом является машина. Слово машина стоит в именительном падеже (кто? что?), так как здесь называется, именуется деятель. Во втором случае машина из деятеля превращается в объект (здесь – наблюдения). Это так называемый винительный падеж (виню, обвиняю кого? что?).

      Машина превращается в машину, то есть меняет окончание.

      Посмотрим теперь, что в подобной ситуации происходит в немецком:

      ✓ Der Zug geht um halb zwölf. – Поезд отправляется в половине двенадцатого.

      ✓ Ich nehme den Zug. – Дословно: Я возьму этот поезд = поеду на поезде.

      Как видите, в отличие от русского языка здесь изменилось не окончание, а артикль. Der Zug – в именительном падеже (Nominativ), den Zug – в винительном падеже (Akkusativ). В именительном падеже слова отвечают на вопросы кто? что? (wer? was?), а в винительном – на вопросы кого? что? (wen? was?). Но, когда вы говорите по-немецки, вам уже некогда контролировать себя вопросами. Поэтому легче ориентироваться на то, что представляет данное слово: деятеля или объект действия. Если объект действия – то Akkusativ. Просто представьте себе стрелочку (→) – и не ошибетесь. Причем объект действия должен быть без предлога, так как предлог, как и в русском, все меняет. Сравните: Сделал работу. Справился с работой. Иными словами, стрелочка должна выводить прямо на объект.

      Пословица: Übung macht den Meister. – Упражнение делает мастера.

      До сих пор мы имели дело с мужским родом, где артикль der изменился на den. Понаблюдаем теперь, что происходит в остальных родах и во множественном числе:

      Средний род (n): Ich nehme das Taxi. – Я возьму (это) такси.

      Женский род (f): Ich nehme die Straßenbahn. – Я возьму (этот) трамвай.

      Множественное число (pl): Ich nehme die Briefmarken. – Я возьму (эти) марки.

      Как видите, ничего не


Скачать книгу