Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels. Джонатан Свифт

Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - Джонатан Свифт


Скачать книгу
лет). His seven years as Emperor had been happy (его семь лет в качестве императора = те семь лет, в течении которых он царствовал, были счастливыми/благополучными) and generally victorious (и большей частью победоносными; victory – победа).

       The Emperor was taller than the others of his Court. He looked strong and manly, with an arched nose and slightly dark skin. He held his head high and moved with grace. He was about twenty-eight years old. His seven years as Emperor had been happy and generally victorious.

      I lay down on my side (я лег на бок) in order to see him better (для того чтобы лучше его видеть). He was dressed in a very plain and simple style (одет он был в очень скромной и простой манере; plain – простой; ясный; незамысловатый, обыкновенный, без украшений), partly European and partly Oriental (частью европейской, частью азиатской). He wore a helmet of gold with jewels and a feather (/на голове/ у него был золотой шлем с драгоценными камнями и пером; to wear – носить /одежду, парик, бороду и т. п./; иметь надетым). He held his sword in his hand (он держал в руке шпагу; sword – меч; шпага, рапира; сабля и т. п.), ready to defend himself if I broke loose (готовый защищать себя, если бы я разорвал цепь: «сорвался/освободился»). The sword was almost three inches long (шпага была длиной почти в три дюйма). He spoke in a very clear voice (говорил он очень чистым/отчетливым голосом; clear – светлый, ясный; звонкий, отчетливый; чистый /без изъянов/). I could hear what he said (я мог слышать /то/, что он говорил; to say), even when I was standing up (даже стоя: «когда я стоял прямо»).

       I lay down on my side in order to see him better. He was dressed in a very plain and simple style, partly European and partly Oriental. He wore a helmet of gold with jewels and a feather. He held his sword in his hand, ready to defend himself if I broke loose. The sword was almost three inches long. He spoke in a very clear voice. I could hear what he said, even when I was standing up.

      His Majesty said several things to me (его величество несколько раз говорил мне что-то: «сказал мне несколько вещей»; thing – вещь; нечто, что-то), and I answered him (а я ему отвечал). But neither of us could understand a word (но ни один из нас не понимал: «/не/ мог понять» ни слова) the other said (/из того, что/ говорил другой). There were some priests and lawyers present (там /же/ находились несколько священников и юристов; present – присутствующий; law – закон) – as I guessed by their style of dress (как я заключил по покрою их одежды; guess – /от/гадать; догадаться; style – стиль, манера; род, тип; фасон; покрой). They were told to speak to me (им было приказано заговорить со мною = вступить со мной в разговор; to tell – говорить; велеть, приказывать). I replied in German, Latin (я отвечал по-немецки, по-латыни), in French, Spanish and Italian (по-французски, по-испански и по-итальянски), but without result (но это не привело ни к чему: «без результата»). I was then left with a strong guard (потом я был оставлен вместе с сильным караулом) to protect me from the crowd (для того чтобы защитить меня от толпы).

       His Majesty said several things to me, and I answered him. But neither of us could understand a word the other said. There were some priests and lawyers present (as I guessed by their style of dress). They were told to speak to me. I replied in German, Latin, in French, Spanish and Italian, but without result. I was then left with a strong guard to protect me from the crowd.

      I sat on the ground by the door of my house (я сидел на земле у двери моего дома). Some people began shooting arrows at me (некоторые люди начали пускать в меня стрелы; to shoot – стрелять). When one arrow just missed my left eye (когда одна стрела чуть не попала мне в левый глаз; to miss – промахнуться, не попасть /в цель/), the guards took hold of six of these people (стражники схватили шестерых из этих людей). They were tied up and put into my hands as a punishment (они были связаны и положены = их связали и передали в качестве наказания в мои руки; to put – класть, ставить; помещать; to punish – наказывать). I put five of them into my coat pocket (я положил пятерых из них в карман кафтана; coat – пиджак; китель; куртка и т. п.; пальто). I pretended I was going to eat the sixth one alive (/и/ сделал вид, /будто/ собираюсь съесть живьем шестого; to be going to… – собираться, намереваться /что-либо сделать/; может употребляться для выражения будущего времени). The poor man screamed terribly (бедный человечек ужасно/отчаянно завизжал). The officers were terrified (офицеры пришли в ужас; officer – чиновник, должностное лицо; офицер;


Скачать книгу