Путешествие к центру Земли / Voyage au centre de la Terre. Жюль Верн
– Вергилий (древнеримский поэт)
21
À la bonne heure ! – В добрый час!
22
Machinalement, je m’éventai avec la feuille de papier… – Я обмахнулся машинально листком бумаги…
23
Il ne manquerait plus qu’il vint à connaître un semblable voyage ! – Он непременно захочет совершить такое путешествие!
24
comme elles ne s’échappaient pas par leur exutoire ordinaire, on pouvait craindre que leur tension ne le fît éclater d’un instant à l’autre – поскольку они не находили обычного выхода, возникало опасение, что умственное напряжение того и гляди разорвёт голову дядюшки
25
et mon parti fut pris de tout dire – и я принял решение обо всём рассказать
26
Je fis un geste plus affirmatif. – Я сделал более определённый утвердительный жест.
27
bondit comme s’il eût inopinément touché une bouteille de Leyde – подскочил, словно случайно коснулся лейденской банки
28
Je résolus mêm
Примечания
1
Il jeta dans un coin sa canne à tête de casse-noisette. – Он отбросил в угол свою трость с набалдашником в виде Щелкунчика
2
Johannæum – Иоганнеум, здание гимназии (в античном стиле)
3
d’un blond juvénil – по-юношески белокурый
4
la limaille de fer – железные опилки
5
à pignon dentelé – с резным верхом
6
sa filleule Graüben – его крестница Гретхен
7
règne minéral – неорганический мир
8
avec un enthousiasme de commande – с деланным восхищением
9
Je ne pouvais faire moins que de l’interroger sur son contenu… – Мне ничего не оставалось, как спросить его о содержании книги…
10
tu prends cela pour un imprimé – ты принимаешь это за типографский шрифт
11
manuscrit runique – рунический манускрипт
12
Odin – Один (верховный бог в германо-скандинавской мифологии)
13
lorsqu’une voix retentissante m’arracha aux voluptés du dessert – когда звонкий голос оторвал меня от наслаждения десертом
14
Je m’appliquai de mon mieux… – Я старался как мог…
15
brouillées à dessein – умышленно перепутанные
16
faux titre – авантитул
17
Avicenne – Авиценна
18
Paracelse – Парацельс
19
Galilée n’en a-t-il pas agi ainsi pour Saturne ? – Не поступил ли так же Галилей с Сатурном? (
20
Virgile – Вергилий (
21
À la bonne heure ! – В добрый час!
22
Machinalement, je m’éventai avec la feuille de papier… – Я обмахнулся машинально листком бумаги…
23
Il ne manquerait plus qu’il vint à connaître un semblable voyage ! – Он непременно захочет совершить такое путешествие!
24
comme elles ne s’échappaient pas par leur exutoire ordinaire, on pouvait craindre que leur tension ne le fît éclater d’un instant à l’autre – поскольку они не находили обычного выхода, возникало опасение, что умственное напряжение того и гляди разорвёт голову дядюшки
25
et mon parti fut pris de tout dire – и я принял решение обо всём рассказать
26
Je fis un geste plus affirmatif. – Я сделал более определённый утвердительный жест.
27
bondit comme s’il eût inopinément touché une bouteille de Leyde – подскочил, словно случайно коснулся лейденской банки
28
Je résolus même de faire bonne figure. – Я даже решил не подавать виду.
29
de guerre lasse – утомлённый борьбой
30
je te recommande le secret le plus absolu – прошу тебя: никому ни слова
31
mais s’ensuit-il qu’il ait réellement accompli ce voyage – но следует ли из этого, что он на самом деле совершил это путе