Добывайки на реке. Мэри Нортон
по имени Дайвер или Драйвер, пропажа каких-то вещей из горки в гостиной…
– Что-то связанное с золотыми часами с изумрудами, да?
– Да, потому-то они и послали за полисменом.
– Но, – мистер Зловрединг ещё сильнее нахмурился, – эта женщина, Дайвер или…
– Драйвер. Именно так её звали.
– И этот садовник… Вы хотите сказать, что они верили, будто эти человечки существуют на самом деле?
– По-видимому, так, – ответила миссис Мей, – иначе они не стали бы заваривать всю эту кашу.
– И что же произошло? Их поймали? Нет-нет, я не это имел в виду! Я имел в виду – чем они оказались? Верно, мышами?
– Меня в то время не было в Фэрбанксе, но, по словам брата, добывайки выбрались из дома в самый последний момент через решётку в подвальном окошечке… знаете, такие отверстия в кирпичной кладке, которые делают для вентиляции. Они пробежали через фруктовый сад, поднялись по склону холма и ушли в поля.
Миссис Мей оглянулась по сторонам: сумерки сгущались всё больше.
– Кто-нибудь их видел? – спросил мистер Зловрединг.
– Нет.
Поверенный кинул быстрый взгляд на окутанные туманом склоны: тонувшие в полумраке леса позади бледных полей казались совсем чёрными, – и заключил:
– Белки, вот что это было, скорее всего.
– Возможно, – не стала спорить миссис Мей и отошла от него к пристроенной к дому прачечной, туда, где утром рабочие отрыли водосточную трубу. – По-моему, эта труба достаточно широкая, чтобы использовать её в качестве канализационной.
– Широкая – да, – согласился мистер Зловрединг, глядя на глиняные секции трубы, – но санитарный инспектор ни за что этого не допустит: все сточные трубы в этих краях идут прямиком в реку. Нет, боюсь, вам придётся поставить очистной бак.
– Так для чего тогда была эта труба?
Мистер Зловрединг кивнул на прачечную.
– Для воды от стирки и, возможно, из судомойни. – И, взглянув на часы, предложил: – Подвезти вас? Уже довольно поздно.
– Вы очень любезны, – поблагодарила миссис Мей, в то время как они шли обратно к двери.
– Это просто неслыханно, – возвращаясь к их разговору, сказал мистер Зловрединг, опуская руку на щеколду.
– Согласна с вами.
– Я имею в виду – дойти до того, чтобы вызывать полисмена. Невероятно.
– Вы совершенно правы, – сказала миссис Мей и принялась вытирать обувь о кусок мешковины, лежавший возле ступенек.
Мистер Зловрединг взглянул на свои ботинки и последовал её примеру.
– Ваш брат, должно быть, умел убеждать слушателей.
– О да.
– И был большой выдумщик.
– Ещё какой! По его словам, существовала целая колония этих человечков. Он рассказывал мне и о другой семье – родственниках тех, кто жил в Фэрбанксе, – которая, как думали, поселилась в барсучьей норе… здесь неподалёку, на опушке леса. Дядя Хендрири и тётя Люпи… – Она искоса взглянула на мистера Зловрединга. – У них было четверо детей…
– По словам вашего