Уголовный процесс: учебник для вузов. Сергей Борисович Россинский
знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке (на другом языке, которым он владеет), пользуясь при этом помощью переводчика.
Таким образом, переводчик должен свободно владеть двумя языками: языком уголовного судопроизводства и языком, на котором желает изъясняться подозреваемый, обвиняемый, свидетель или иной участник уголовно-процессуальной деятельности. Переводчиком также признается и лицо, владеющее навыками сурдоперевода.
Переводчик является независимым, не заинтересованным в исходе уголовного дела участником. Основная его задача заключается в осуществлении наиболее полного, качественного перевода. Исходя из сочетания устных и письменных способов осуществления уголовно-процессуальных правоотношений, законодатель предусматривает две формы деятельности переводчика:
– участие переводчика в производстве следственных, иных процессуальных действий, а также в ходе судебного заседания. Данная форма предполагает осуществление устного перевода. При этом законодатель допускает синхронный перевод или возможность осуществления перевода после оглашения соответствующей информации (например, ч. 2 ст. 310 УПК РФ);
– перевод материалов уголовного дела, с которыми надлежит ознакомиться лицу, не владеющему языком уголовного судопроизводства. Данная форма участия переводчика предполагает в первую очередь перевод письменных документов (например, ч. 6 ст. 220 УПК РФ). Однако в ряде случаев переводу подлежат и некоторые другие материалы уголовного дела (например, используемая в качестве доказательства аудиозапись и т. д.).
От полноты и объективности перевода напрямую зависит объем и достоверность воспринимаемой соответствующим участником уголовного судопроизводства информации, что, в свою очередь, позволяет ему полноценно участвовать в уголовно-процессуальных правоотношениях и в полной мере использовать предоставленные права.
Переводчик привлекается к участию в уголовном деле на основании постановления дознавателя, следователя, судьи или на основании определения суда.
Процессуальный статус переводчика регламентирован статьей 59 УПК РФ. Закон наделяет его некоторыми правами и обязанностями, необходимыми для осуществления им своих функций. Так, переводчик вправе: а) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; б) знакомиться с протоколами следственных действий и судебного заседания, в которых он участвовал, и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в эти протоколы; в) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
Переводчик не имеет права: а) осуществлять заведомо неправильный перевод; б) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден; в) уклоняться от явки по вызовам дознавателя,