Дом соли и печали. Эрин Крейг
переводчика, если не указано иное.)
3
Понт (др.‑греч. Πόντος) – в древнегреческой мифологии бог внутреннего моря.
4
Абалон – род моллюсков. (Примеч. ред.)
5
Mercy – «милость», honour – «честь», verity – «истина» (англ.).
6
Кракен – мифическое морское чудовище, огромный головоногий моллюск. (Примеч. ред.)
7
Консорт – супруг правительницы, сам не являющийся монархом. (Примеч. ред.)
8
Скон – традиционная британская выпечка: небольшие сладкие хлебцы, которые, как правило, подаются со сливочным маслом и джемом.
9
Дамаст – плотная матовая шелковая ткань с атласной вышивкой.
10
Крепительная утка – часть палубной арматуры корабля или лодки. (Примеч. ред.)
11
Докер – портовый грузчик.
12
Бастард (от англ. bastard) – внебрачный, незаконнорожденный ребенок. (Примеч. ред.)
13
Адиантум – вид папоротника.
14
Птифуры – ассорти из маленьких десертов.
15
Приказчица – продавщица в магазине.
16
Ранункулюс – латинское название лютика. (Примеч. ред.)
17
Ялик – небольшая двух- или четырехвесельная лодка.
18
Каннелюра – декоративный вертикальный желобок на колонне.
19
Кильватерная струя – струя, которую оставляет за собой движущееся судно.