Лоліта. Владимир Набоков
особи – переміщені, силоміць виселені або за розпорядженням влади переселені люди, яким загрожують військові дії чи стихійні лиха, як-от: землетруси, повінь, аварія тощо.
66
«Арлезіанка» – серія картин видатного нідерландського художника-постімпресіоніста Вінсента Віллема ван Гога.
67
Рене Франсуа Ксав’є Пріне – французький художник.
68
Пан лікар (нім.).
69
Новинка (фр.).
70
Зелений фрукт (фр.).
71
Власне кажучи, мені все одно (фр.).
72
Драбинкою (фр.).
73
Гумберта Красивого (фр.).
74
Античне божество, син Діоніса й Афродіти. Покровитель родючості, худоби, фруктів і чоловічих статевих органів. Переносно «пріапічний» – хтивий.
75
Химерне задоволення (лат). У католицизмі термін позначає гріховні насолоди.
76
Вірджинія Еліза Клем По – дружина, а також двоюрідна сестра американського письменника Едгара Аллана По. Коли вони одружувалися, їй було лише 13 років, а нареченому – 27. Дослідники вважають, що стосунки між ними залишалися братерськими і пара ніколи не мала статевого зв’язку.
77
Уявляю собі (фр.).
78
Не показуй свої ноги (спотворена фр.).
79
На дозвіллі (фр.).
80
Невеликий хвалебний вірш, присвячений дамі.
81
Те саме, що кучер, візник (діал.).
82
Презирливе фиркання, знущання. Театральну публіку в Бронксі вважали суворим критиком нудних п’єс та нецікавої гри, і вона гучно висловлювала своє невдоволення.
83
Натяк на паради в Америці, на яких дівчатка марширують містом із барабанами або жезлами.
84
Популярний у 30—50 роках ХХ століття швидкий танець, схожий на буґі-вуґі та рок-н-ролл.
85
Влучне слово (фр.). Набоков цитує Густава Флобера, котрий запевняв, що міг шукати влучне слово кілька тижнів.
86
Французький поет ХVІ століття. Очолював поетичне об’єднання «Плеяда», що стояло на засадах збагачення національної літератури надбанням і здобутками літератур Стародавньої Греції та Риму.
87
Червона щілинка (старофр.).
88
Французький поет, близький друг Ронсара.
89
Той невеличкий горбик, ніжненьким мохом порослий, і посередині розділена рожева плоть (старофр.).
90
«Кохана, жона, наречена моя» – рядок із вірша Е. А. По «Аннабель Лі». Переклад М. Стріхи.
91
Перша менструальна кровотеча.
92
Лагідні сірі ранки (фр.).
93
Уривчасте, коротке виконання звуків голосом або на музичних інструментах.
94
Ідеться про схожість з акторкою