Человек, который был Четвергом. Гилберт Честертон

Человек, который был Четвергом - Гилберт Честертон


Скачать книгу
ужал тогда —

      Распутство без веселья

       и трусость без стыда.

      Казался проблеском во тьме

       лишь Уистлера[3] вихор,

      Мужчины, как берет с пером,

       носили свой позор.

      Как осень, чахла жизнь, а смерть

       жужжала как комар;

      Воистину был этот мир

       непоправимо стар.

      Они сумели исказить

       и самый скромный грех,

      Честь оказалась не в чести, —

       но, к счастью, не для всех.

      Пусть были мы глупы, слабы

       перед напором тьмы —

      Но черному Ваалу

       не поклонились[4] мы.

      Ребячеством увлечены,

       мы строили с тобой

      Валы и башни из песка,

       чтоб задержать прибой.

      Мы скоморошили вовсю

       и, видно, неспроста:

      Когда молчат колокола,

       звенит колпак шута.

      Но мы сражались не одни,

       подняв на башне флаг,

      Гиганты брезжили меж туч

       и разгоняли мрак.

      Я вновь беру заветный том,

       я слышу дальний зов,

      Летящий с Поманока[5]

       бурливых берегов;

      «Зеленая гвоздика»[6]

       увяла вмиг, увы! —

      Когда пронесся ураган

       над листьями травы;[7]

      И благодатно и свежо,

       как в дождь синичья трель,

      Песнь Тузиталы[8] разнеслась

       за тридевять земель.

      Так в сумерках синичья трель

       звенит издалека,

      В которой правда и мечта,

       отрада и тоска.

      Мы были юны, и Господь

       еще сподобил нас

      Узреть Республики триумф

       и обновленья час,

      И обретенный Град Души,

       в котором рабства нет, —

      Блаженны те, что в темноте[9]

       уверовали в свет.

      То повесть миновавших дней;

       лишь ты поймешь один,

      Какой зиял пред нами ад,

       таивший яд и сплин,

      Каких он идолов рождал,

       давно разбитых в прах,

      Какие дьяволы на нас

       нагнать хотели страх.

      Кто это знает, как не ты,

       кто так меня поймет?

      Горяч был наших споров пыл,

       тяжел сомнений гнет.

      Сомненья гнали нас во тьму

       по улицам ночным;

      И лишь с рассветом в головах

       рассеивался дым.

      Мы, слава Богу, наконец

       пришли к простым вещам,

      Пустили корни – и стареть

       уже не страшно нам.

      Есть вера в жизни, есть семья,

       привычные труды;

      Нам есть о чем потолковать,

       но спорить нет нужды.[10]

      Глава I

      Два поэта в Шафранном парке

      На закатной окраине Лондона раскинулось предместье, багряное и бесформенное, словно облако на закате. Причудливые силуэты домов, сложенных из красного кирпича, темнели на фоне неба, и в самом расположении их было что-то дикое, ибо они воплощали мечтанья предприимчивого строителя, не чуждавшегося искусств, хотя и путавшего елизаветинский стиль со стилем королевы Анны,[11] как, впрочем, и самих королев. Предместье не без причины слыло обиталищем художников и поэтов, но не подарило человечеству хороших картин или стихов. Шафранный парк не стал средоточием культуры, но это не мешало ему быть поистине приятным местом. Глядя на причудливые красные дома, пришелец думал о том, какие странные люди живут в них, и, встретив этих людей, не испытывал разочарования. Предместье было не только приятным, но и прекрасным для тех, кто видел в нем не мнимость, а мечту. Быть может, жители его не очень хорошо рисовали, но вид у них был, как говорят в наши дни, в высшей степени художественный. Юноша с длинными рыжими кудрями и наглым лицом не был поэтом, зато он был истинной поэмой. Старик с безумной белой бородой, в безумной белой шляпе не был философом, но самый вид его располагал к философии. Лысый субъект с яйцевидной головой и голой птичьей шеей не одарил открытием естественные науки, но какое открытие подарило бы нам столь редкий в науке вид? Так и только так можно было смотреть на занимающее нас предместье – не столько мастерскую, сколько хрупкое,


Скачать книгу

<p>3</p>

Уистлер Джеймс Маккейн (1834–1903) – американский живописец и график, в конце XIX в. жил в Англии; был близок к прерафаэлитам. Цветовые композиции его живописных работ оказали влияние на формирование образности Честертона.

<p>4</p>

…черному Ваалу не поклонились… – Черный Ваал – здесь: родовое название языческих богов. В действительности Ваал (Валу) – бог плодородия у египтян.

<p>5</p>

Поманок – остров у восточного побережья США, упоминаемый в стихотворении американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892) «Как меня уносил Океан Жизни» (1855).

<p>6</p>

«Зеленая гвоздика». – Зеленую гвоздику вдел в петлицу Оскар Уайльд (1854–1900) на премьере своей пьесы «Веер леди Уиндермир» (1892). В 1894 г. английский писатель Р. Хиченс написал роман «Зеленая гвоздика» об Уайльде.

<p>7</p>

…пронесся ураган над листьями травы… – Имеется в виду поэтическая книга У. Уитмена «Листья травы» (1855–1891), которой зачитывался Честертон в школе Сент-Полз.

<p>8</p>

Тузитала — прозвище, которым наделили аборигены острова Самоа английского писателя Роберта Луиса Стивенсона (1850–1894), решившего собственными силами построить на острове дом.

<p>9</p>

Блаженны те, что в темноте… – Парафраз евангельских слов «…блаженны невидевшие и уверовавшие» (Евангелие от Иоанна, 20:29).

<p>10</p>

© Перевод. Г. Кружков, 2005.

<p>11</p>

…путавшего елизаветинский стиль со стилем королевы Анны… – Елизаветинский стиль – стиль дворцовой архитектуры с элементами неоклассики; назван по имени королевы Елизаветы I Тюдор (1533–1603). Стиль королевы Анны характеризуется помпезной вычурностью, украшательством; назван по имени королевы Анны (1665–1714) из династии Стюартов.