Жонглёр. Андрей Батуханов

Жонглёр - Андрей Батуханов


Скачать книгу
– мужчина борцовского вида, с покатыми плечами. В явном противоречии с крупным телом была интеллигентная, ухоженная тёмная бородка, в которой уже поблёскивали серебряные нити и изящное пенсне, поблёскивающее на носу. О Гучкове в Санкт-Петербурге вскользь упоминал ещё Сила Яковлевич. Мужчина оказался волевой и деятельный.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Сирокко – обжигающий ветер с высокой температурой и низкой влажностью. Вызывает пыльную, сухую погоду вдоль северного побережья Африки.

      2

      Кохаб – арабское название Полярной звезды.

      3

      Самум – сильный ветер пустыни, налетающий шквалами и сопровождающийся пыле-песчаными вихрями и бурей на северо-востоке Африки.

      4

      Гермес Трисмегист (трижды величайший) – сочетает в себе черты бога Тота и Гермеса. В христианской традиции он автор теософского учения герметизм.

      5

      Гарри Гудини (1874–1926) – американский иллюзионист венгерского происхождения, прославившийся трюками с сложными побегами (escape) и освобождениями.

      6

      До 1975 года название нынешней столицы Мозамбика – Мапуту.

      7

      Письмо Николая II об Англо-бурской войне // Красный архив, 1934, том 2 (63), с. 125–126. (Цит. по: Россия и Африка. Документы и материалы XVIII в. – 1960 г. Т. I. XVIII в. – 1917 г. Институт всеобщей истории РАН. М., 1999, с. 153–154.)

      8

      Песня на стихи поэта и актёра Александра Краснова (08.02.1962-20.07.2011).

      9

      Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

      Вот арфа золотая:

      Пускай персты твои, промчавшися по ней,

      Пробудят в струнах звуки рая.

Перевод М.Ю. Лермонтова.

      10

      Я – Франсуа, чему не рад,

      Увы, ждёт смерть злодея,

      И сколько весит этот зад,

      Узнает скоро шея.

Перевод И. Эренбурга.

      11

      Игнасий де Лойола – католический святой, основатель ордена Иезуитов.

      12

      «Сейчас, как тогда, приближается магическая ночь, сияет луна и ты здесь рядом. Я немного смущён… не могу собраться и тебе могу сказать только это: Как прежде и сильнее, чем тогда, я тебя буду любить». Перевод – Svetlana Mastica.

      13

      Et cetera (лат.) – и так далее.

      14

      Лейденская банка – первый электрический конденсатор, изобретённый


Скачать книгу