Такая удивительная Лиговка. Тамара Крашенинникова
(под псевдонимом Вещий Олег, 1899); «За смутные годы» (сборник статей, 1906); «Через Черную гору в страну диких гегов» («Славянские известия», 1908–1909); «Балканские речи» (1909).
М.В. Ватсон (1848–1932) – переводчица, поэтесса, историк литературы. По отцовской линии испанка (урожд. Де Роберти де Кастро де ла Серда). Родилась 13 декабря 1848 г. в Подольской губернии. Выпускница Смольного института благородных девиц. В 1874 г. вышла замуж за Э.К. Ватсона, переводчика и публициста. Знала несколько европейских языков, занималась изучением зарубежной литературы, переводила испанских и других авторов. Ее перу принадлежат очерки испанской и португальской литературы, шесть очерков об итальянских поэтах в «Итальянской библиотеке» (которую она же и издавала), многочисленные переводы, а также биографии Данте и Шиллера для серии ЖЗЛ Ф. Павленкова. М.В. Ватсон была близким другом поэта С.Я. Надсона, после его смерти издала наиболее полное собрание его сочинений. Обширная биография Надсона, приложенная к собранию, принадлежит перу Ватсон, которая вообще много сделала для поэта. Когда он серьезно заболел, она самоотверженно посвятила себя уходу за больным. Надсон скончался на ее руках, и тело его было перевезено в Петербург лишь благодаря хлопотам М.В. Ватсон. Ее же стараниями поставлен памятник на могиле поэта.
М.В. Ватсон
Собственные стихотворные опыты оказались весьма неудачными, в них поэтесса не избежала засилья штампов, повторов и напыщенности [сборники «Стихотворения» (1905) и «Война» (1915)]. Оригинальные и переводные стихотворения и статьи Ватсон печатались с середины 1870-х гг. в журналах и газетах «Отечественные записки», «Вестник Европы», «Русская мысль», «Дело», «Русское богатство», «Сын отечества», «Наша жизнь», «Современный мир», «Молва», «Русские ведомости» и др. Стихотворения Ватсон вышли отдельной книгой (1905). Критические статьи Ватсон большей частью посвящены испанской, португальской и итальянской литературам. Ватсон перевела с испанского, итальянского, английского и французского языков много романов. Ее перевод «Остроумно-изобретательного идальго Дон-Кихота Ламанчского» (1907), сделанный с испанского подлинника, – единственный полный русский перевод классического романа. Для биографической библиотеки Павленкова Ватсон составила очерки «Данте» (1890) и «Шиллер» (1892). С 1899 г. Ватсон предприняла издание «Итальянской библиотеки», куда вошли критико-библиографические очерки «Ада Негри», «Кардуччи», «Джусти», «Манцони», «Витторио Альфиери», «Джакомо Леопарди» и др. Ватсон деятельно работала на пользу Литературного фонда и в течение многих лет председательствовала в его ревизионной комиссии.
В.А. Введенский (1855—после 1917) – инженер путей сообщения, в 1904 г. – директор правления Общества Юго-Восточной железной дороги, член совета Азовско-Донского коммерческого банка, деятель Общества вспомоществования бывшим воспитанникам Второго кадетского корпуса. В 1909 г. – статский, в 1917-м – действительный статский советник. Автор публикаций по