The Education of an Idealist. Samantha Power

The Education of an Idealist - Samantha  Power


Скачать книгу
she was awarded custody. But the state attached three conditions if Mum wanted to take us to the United States. First, my brother and I were to be raised Catholic. We were to continue attending Mass and studying religion so that we would receive the sacraments (communion and confirmation for my younger brother, confirmation for me, and regular confession for us both). Second, my mother would home-school us in the Irish language. And finally, we were to return to Ireland to stay with my dad during the summers and over holidays like Christmas and Easter.

      I did not experience the news of moving to America as a bombshell announcement. Mum must have casually introduced the idea, herself not then expecting that the move would be permanent.

      We boarded a plane bound for the United States in September of 1979. I was just nine years old, but I had a clear sense that Mum would do important medical work and then bring us back to Dublin, our home.

      It would be years before I understood that we had immigrated to the United States.

       image missing 2 image missing

       AMERICA

      When Mum, Stephen, and I landed in Pittsburgh, Pennsylvania, I was dressed for the occasion in a Stars and Stripes T-shirt. Mum, then just thirty-six years old, was wearing brown corduroys and a form-fitting turtleneck. All these years later, I remember her face at the airport as we awaited our luggage: she was exhausted. Yet somehow, she was going to start her American medical career the next day.

      What must she have felt when we landed? Relief that she had somehow pulled off the move? Trepidation at a new life? I imagine that she was probably just thinking: “Where in God’s name are the bags? Sam and Steve need sleep.”

      For my part, I knew that my mother had left my father behind in Ireland. But that she had left him for good—that they would never again even argue over dinner together—had not entered my nine-year-old consciousness. It wouldn’t for a very long time.

      I scoured the conveyor belt for our suitcases, crammed with everything we could fit from our lives in Ireland: the components of my Irish school uniform; “runners” that would become “sneakers”; a stash of mystery novels; and “Teddy,” my long-suffering teddy bear. Mum had shipped several Dunlop tennis rackets, her squash racket, her most important medical reference books, and my maroon Raleigh bicycle. She would go to great lengths to reassemble the bike—only for me to quickly disown it as out of fashion in a neighborhood where dirt bikes were all the rage.

      As we exited the baggage area, I recognized the middle-aged, medium-built man with a large crop of silver-gray hair who greeted us; it was Eddie Bourke, with whom Mum had told us we would be living. By then, she had been seeing Eddie for five years and he had separated from his wife.

      During our time in Kuwait, Eddie had been a playful companion, taking Stephen and me to the beach and teaching me the basics of chess, as well as a few Arabic phrases. But what stood out most was his ability to lighten our days with ridiculous rhymes. He would recite:

      There was an old lady from Clyde

      Who once ate an apple and died.

      Inside the lamented,

      The apple fermented,

      To cider inside her inside.

      Or he would teasingly urge us to join in:

      Way up on the mountain,

      Green grows the grass,

      Down came the elephant,

      Tumbling on his …

      Just as I was about to scream out the risqué swearword “ass,” Eddie would plow ahead with great animation:

      Don’t misunderstand me.

      Don’t you be misled.

      Down came the elephant,

      Tumbling on his head.

      While my dad was quick with a cutting barb and flaunted encyclopedic recall, Eddie had a warmer, more inclusive kind of wit and an intelligence that extended well beyond the field of medicine. He would sit for hours with a pencil, marking up dense history books covering everything from Qing dynasty China to the origins of the universe. Eddie was also a once-in-a-generation storyteller. As the drinks flowed among friends, he played the role of the old Irish seanchaí, who offered jokes and tall tales. He would gesticulate dramatically, acting out each of the characters in his stories, his entranced audience holding their sides with laughter well before the punch line. The humor was in the telling, and Eddie delighted in other people’s delight. I sometimes had the sense that, as he went about his day, he was thinking less about what was happening around him than about how he would later stage his comic reenactments.

      Eddie made Mum laugh—and laughing always seemed the most important part of their life together. During my childhood, I saw my mother’s face shine in two predictable circumstances: watching my father play the piano and Eddie winding up for a joke or story. She loved them both at different times, and they both drove her mad.

      Eddie had been raised in a strict, staunchly nationalistic household, and had attended an Irish school where even calculus was taught in “the medium”—the Gaelic language. The Irish nationalism around him was so intense that, if a boy in his school mistakenly used his head on the Gaelic football field (as one does in the “English” sport of soccer), the match would be suspended, and the ball confiscated. Rugby and soccer were seen as sports for Protestants and Anglophiles. Despite his cerebral day job, Eddie could get choked up singing Irish rebel songs or reciting Irish insurgent Robert Emmet’s last words before he was hanged by the British in 1803.

      Years later, I would hear Irish novelist Colm Tóibín speak about how, growing up in Ireland, there was simply nothing worse than “being boring.” “You could be smelly, you could be ugly, you could be fierce dumb,” he said, happily, “but you could not be boring.” This had been the sensibility in our home in Ireland, and so it came to be in America as well. Eddie was as far from boring as Pittsburgh was from Dublin.

      When we passed through customs, I gave Eddie a huge hug—what he called a “Squasheroni”—and shouted hello in my pidgin Arabic, “Ahlan wa Sahlan!” “Ahlan bik, Alhamdulillah!” he answered, welcoming me.

      Like many intellectuals, Eddie frequently had difficulty focusing on real-world tasks. But having lived in Pittsburgh for nearly a year before our arrival, he had made impressive preparations, drawing on the help of his close Irish friends in the area. He had found a two-story house for us to move into together, and purchased a yellow Renault Le Car for Mum—to complement the charcoal Le Car that he drove.

      In Ireland I’d had little exposure to America. The three channels on our Dublin television had played mainly Irish and British programs, so the little I knew about the United States came mostly from American exports like The Incredible Hulk and Charlie’s Angels. The few Americans I had actually encountered were tourists in Ireland on their golf holidays, most of whom seemed to be tanned men with straight teeth and loud opinions.

      I didn’t arrive in the US until after the local public elementary school year had already started. When Mum walked me inside and introduced me to my new teacher, I was wearing the outfit I had worn to my Catholic school in Ireland—a navy and green skirt, knee-high lace socks, black leather dress shoes, and a white golf shirt. Immediately, I felt out of place next to my classmates in their blue jeans and docksiders. Within a couple weeks, Mum took me shopping at Kaufman’s Department Store, and I chose what I saw around me: a Pittsburgh Pirates T-shirt, a #12 Terry Bradshaw Steelers’ jersey, a Steelers’ sweatshirt, a green Izod golf shirt, green Izod pants, and a pair of light tan corduroys. This selection would tide me over until


Скачать книгу