Город чудес. Роберт Джексон Беннетт
смогла бы избежать разговора с нею.
– Д-да… наверное.
– Вообще-то она только что ушла в отставку. У них там все хорошо, так что ей больше нет нужды работать смотрителем, как она сама выразилась. – Мулагеш опять бросает на него взгляд. – Она снова вышла замуж. Полагаю, ты должен это знать.
– Понятно. Я об этом думал. – Он трет рот, его лицо слегка озадачено. «Как странно слышать о жизни твоих любимых на брифинге». – Она… ну, как бы сказать… счастлива?
– Думаю, да. У нее появились новые внуки.
Сигруд сглатывает.
– Карин?
– Наверное. У тебя ведь была только она и… и Сигню, правильно?
Он кивает, чувствуя себя странно – как будто какой-то чужак нарядился в его тело.
– У Карин уже пятеро детей, – говорит Мулагеш. – Четыре девочки и мальчик.
Он выдыхает.
– Это… немалое потомство.
– Да. Как-то так. – Она медлит, потом с теплотой спрашивает: – Хочешь, разузнаю, нельзя ли достать их фотографии для тебя?
Он долго думает. Потом качает головой.
– Нет?
– Нет. Это сильно усложнит то, что я собираюсь сделать.
– Что ты имеешь в виду?
– Сайпур не позволит мне вернуться, – говорит он. – Так что мне нет необходимости знать о таких вещах. Потому что у меня их никогда не будет.
Неловкое молчание. Мулагеш потягивает вино.
– Она с тобой связывалась, Сигруд?
– Кто? Хильд?
– Нет. Шара, конечно.
– Нет, – говорит он. – Я узнал, что она мертва, из вторых рук.
Мулагеш медленно кивает.
– Итак… Ты не знаешь, что она делала на Континенте?
– Нет. – Он выпрямляется в кресле. – А что? Ты знаешь?
Она безрадостно улыбается.
– Нет. Понятия не имею. Хотела бы знать. А ведь я спрашивала. Она не пожелала рассказать. Кажется, думала, что это поставит мою жизнь под угрозу. Что, учитывая случившееся с нею, могло быть правдой. Единственное, что она мне сказала… как же она выразилась… ах, да. Она сказала, цитирую: «Весьма вероятно, что однажды тебя навестит Сигруд».
Сигруд удивленно моргает.
– Она сказала, что я приду к тебе?
– Правильно. Я ничего не поняла. Ты же был преступником. Но она сказала, что, если ты ко мне придешь, я должна передать сообщение, но я полагаю, ты понятия не имеешь, что бы это могло быть, верно, Сигруд?
Он ошеломленно качает головой. Он такого совершенно не предвидел.
Мулагеш задумчиво глядит в пустоту.
– Значит, Шара знала, – говорит она. – Должна была знать, что ее могут убить. Должна была знать, что ты услышишь об этом. И придешь ко мне. В конечном счете. – Она издает глухой смешок. – Умная малышка. Она находит такие восхитительные способы заставить нас всех делать ее грязную работу за нее, даже из могилы.
– Что за сообщение?
– Очень простое, – говорит Мулагеш, – и очень запутанное. Она сказала, что, если ты однажды придешь ко мне, я должна передать, чтобы ты защитил ее