Аутсайдер. Стивен Кинг

Аутсайдер - Стивен Кинг


Скачать книгу
як назвав їх патрульний) не знайдуть їх і там? Звісно що знайдуть.

      Коли вона закінчила свою справу, у туалет пішла Бетсі Ріґґінз. Марсі прослизнула в їдальню, бо не мала бажання знову ділити ослінчик із офіцером Шаму.[37] Копи оглядали робочий стіл Террі – перевертали й переривали його стіл, якщо точніше, – повисували всі шухляди, більшість вмісту яких було звалено в купи на підлозі. Комп’ютер уже розібрали, на деталі наліпили жовті стікери, наче готувалися до розпродажу.

      Марсі подумала, що ще годину тому найважливішою річчю в її житті була перемога «Золотих драконів» і поїздка на фінал.

      Повернулася Бетсі Ріґґінз.

      – Ох, тепер набагато краще, – сказала вона, сідаючи за обідній стіл. – Принаймні на найближчі п’ятнадцять хвилин.

      Марсі розтулила рота й мало не бовкнула: «Сподіваюся, твоя дитина помре».

      Натомість вона сказала:

      – Добре, що хоч комусь стало краще. Хоч на п’ятнадцять хвилин.

      16

Свідчення містера Клода Болтона [13 липня, 16:30, бесіду провадив детектив Ралф Андерсон]

      Детектив Андерсон: Що, Клоде, добре тут побувати, коли не ти в халепі? Новий досвід.

      Болтон: А знаєте, щось таке є. І та поїздка на передньому сидінні поліцейської автівки, а не на задньому. Дев’яносто миль на годину майже всю дорогу від Кеп-Сіті. Блимавки, сирена, увесь набір. От правда. Це добре.

      Детектив Андерсон: Що ти робив у Кеп-Сіті?

      Болтон: Оглядав пам’ятні місця. Мав кілька днів вихідних, то чом би й ні? Не протизаконно ж, правда?

      Детектив Андерсон: Я так розумію, ти бачився з Карлою Джеппесон, яку в робочий час називають «Жаданою Феєю».

      Болтон: Та ж маєте знати, бо вона повернулася сюди зі мною на поліцейському авто. І, до речі, дякує вам за поїздочку. Сказала, що «Трейлвейз»[38] до вас, як куцому до зайця.

      Детектив Андерсон: І пам’ятні місця ти, в основному, оглядав у номері 509 мотелю «Вестерн Віста», що на Трасі 40?

      Болтон: Ой, та ми ж там не весь час сиділи. Двічі обідали в «Бонанзі». Там збіса добре годують, та ще й задешево. А ще Карла захотіла в торговий комплекс, тож ми й там трохи часу згаяли. У них є скеледром, і я цю манюню у дві секунди здолав.

      Детектив Андерсон: Навіть не сумніваюся. А ти знав, що тут, у Флінт-Сіті, вбили хлопчика?

      Болтон: Може, бачив щось таке в новинах. Чуєте, ви ж не думаєте, що я якось до цього причетний?

      Детектив Андерсон: Ні, але ти можеш володіти інформацією про причетного.

      Болтон: Та як же я…

      Детектив Андерсон: Ти працюєш викидайлом у «Прошу, джентльмени», правильно?

      Болтон: Я один зі співробітників служби охорони. Терміна «викидайло» ми не вживаємо. «Прошу, джентльмени» – заклад класу люкс.

      Детектив Андерсон: Не буду з тобою сперечатися. Мені повідомили, що ти працював у вівторок уночі. І поїхав із Флінта тільки в середу після обіду.

      Болтон: Це Тоні Росс вам розповів, що


Скачать книгу

<p>37</p>

Косатка, зірка шоу в «Морському світі Сан-Дієґо» шістдесятих років.

<p>38</p>

«Trailways» – одна з найбільших приватних транспортних компаній штату Нью-Йорк.