Паруса смерти. Михаил Попов
закатил глаза и слегка закинул голову. – Приходите, месье Олоннэ, обедать. Общество соберется хоть и обычное, но приличное. Капитан порта, господин настоятель. Господин Дешам, господин Лизеразю, наши денежные мешки. Кто-то из плантаторов, это неизбежное зло. Офицеры… Да, будет одна замечательная фигура! – оживился к концу списка приглашенных его высокопревосходительство.
– Кого ты имеешь в виду, папа?
– Капитан Шарп, – торжественно провозгласил губернатор, – победитель и герой. Сегодня утром он пришвартовался у моего причала. Давно я не слышал, чтобы кому-нибудь так здорово удалось проучить этих испанских свиней.
Жан-Давид бросил быстрый взгляд на мадемуазель, ему не удалось понять, какое на нее произвело впечатление известие о предстоящем визите «героя-победителя».
Как и следовало ожидать, капитан Шарп, высоченный и неимоверно кудрявый ирландец, оказался в центре внимания этим вечером. В этом, впрочем, не было ничего удивительного. Что может быть интереснее молодого тридцатилетнего рыцаря, только что вернувшегося с победного сражения с всеми ненавидимым драконом?
После обеда, сколь изысканного, столь же и длинного, гости переместились в комнату, уставленную струнными украшениями. Здесь Жан-Давид, скромно промолчавший весь обед, счел возможным обратиться к хозяйке «салона» с вопросом:
– Может быть, вы сыграете нам, мадемуазель?
– Нет.
– Почему же? Мне думается, что не только я в своих лесах, но и господин Шарп среди своих волн не имел возможности наслаждаться хорошей музыкой.
Капитан просверлил зеленым глазом лезущего не в свое дело господина в черном. Откуда он взялся, похожий на мелкого чиновника дуралей? Неужели не понимает, что вся публика переместилась в эту комнату только для того, чтобы послушать во всех подробностях рассказ о захвате испанского галиона, а не дребезжание расстроенной арфы.
Жан-Давид прекрасно понимал, что раздражает ирландца, и был чрезвычайно этому рад.
Но Женевьева не поддержала его игру.
– Я не сыграю вам не потому, что не хочу, а потому, что не умею, – просто сказала она.
– Вы же учились…
– Но не научилась. Лучшая музыка для меня – это хлопанье парусов и журчание воды в шпигатах.
Жан-Давид поклонился и отступил на полшага.
Капитан Шарп ухмыльнулся и подкрутил ус.
Женевьева заметила и то и другое. Второе движение ее здорово разозлило. Что касается первого – ладно, решила она, позже надо будет все обдумать.
Гости между тем расселись.
Жан-Давид поместился в самых дальних рядах. Несмотря на то что его высокопревосходительство самым жарким образом рекомендовал его гостям, он понимал, что остается для всех фигурой вполне второстепенной, если не ничтожной. Капитан Шарп начал говорить. Сначала его рассказ струился подобно ручейку, зародившемуся в горах, постепенно он набирал силу, креп, превращался в мощный и бурный поток. В момент описания основных событий он напоминал тропический