Странник по звездам / The Star-Rover. Джек Лондон
id="n_1">
1
are of other-worldness – принадлежат к другому миру
2
close about us – смыкаются над нами
3
I was not yet I – я не был самим собой
4
Darrell Standing – Даррел Стэндинг
5
Berkeley – Беркли
6
Haskel Примечания 1 are of other-worldness – принадлежат к другому миру 2 close about us – смыкаются над нами 3 I was not yet I – я не был самим собой 4 Darrell Standing – Даррел Стэндинг 5 Berkeley – Беркли 6 Haskell – Хаскел 7 I received a life-sentence – меня приговорили к пожизненному заключению 8 San Quentin – Сен-Квентин 9 solitary confinement – одиночное заключение 10 Ed Morrell – Эд Моррел 11 jute-mill – ткацкая мастерская 12 strait-jacket – смирительная рубашка 13 Warden Atherton – начальник тюрьмы Азертон 14 Cecil Winwood – Сесил Уинвуд 15 the lifers – пожизненно заключённые 16 prison-break – побег из тюрьмы 17 Bill Hodge – Билл Ходж 18 Barnum – Барнум 19 Captain of the Yard – старший надзиратель 20 was pardoned out – получил амнистию 21 Skysail Jack – Брамсель Джек 22 Thurston – Тэрстон 23 Jake Oppenheimer – Джек Оппенхеймер 24 Samaria – Самария