Азбука счастья. Ольга Смолина
«Для того, чтобы поделиться найденным с другими».
Тогда это было для меня совершенно непонятным. «При чём здесь другие?» – подумала я. Но вот теперь, более 30 лет спустя, я почувствовала необходимость поделиться с другими тем, что нашла для себя. И настало для этого время. И это кажется мне сейчас совершенно естественным.
Я не имею цели научить кого-либо быть счастливым. Этому научить невозможно. Цель моя также и не в том, чтобы сделать вас счастливым. Это тоже, к сожалению, невозможно, потому что счастье индивидуально, оно внутри, его невозможно создать снаружи.
В чём же я вижу смысл моей книги? В том, чтобы помочь вам осознать, что вы имеете право на счастье уже сейчас, сегодня, в любую секунду вашей жизни. И это право нам дано от рождения, никто его у нас отнять не может. Счастье заложено в нас изначально, это наше исходное состояние. В течение жизни на это изначальное состояние накладываются многие слои различных впечатлений, травм, потерь, переживаний, чужих образов мыслей, понятий, категорий и т. д.
Смысл жизни, по-моему, состоит в том, чтобы под грузом всех этих наслоившихся пластов не потерять из виду счастье, даже если оно закопано так глубоко, что кажется невозможным до него докопаться.
Мне хочется донести до вас глубокое убеждение, что наша единственная обязанность в этой жизни на планете Земля – это быть счастливыми.
Смысл нашей жизни состоит в том, чтобы гармонично вписаться в этот мир, а счастье – это состояние гармонии, значит, чтобы вписаться в этот мир, мы должны быть счастливы.
Вам, наверное, известна фраза В. Н. Бехтерева: «Если пациенту после разговора с врачом не стало легче, то это не врач». Мне хочется, чтобы вам после общения со мной стало легче. Легче жить, легче принять себя таким, какой вы есть, легче разрешить себе любить себя уже сейчас, таким, какой вы есть на данный момент. В этом принятии себя заложены все возможности. Принятие себя – это ключ к счастью.
Я принимаю вас таким, как вы есть, и желаю вам от всего сердца здоровья и счастья!
Не судите строго
Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся…
Мой язык и образ выражения моих мыслей, возможно, покажутся вам несколько странными.
Дело в том, что последние 29 лет я, проживая в Германии, читала, училась и общалась на немецком языке. Русским пользоваться почти не приходилось. Несколько лет назад я заметила, что мне стало сложно выразить свою мысль на русском языке. Я всё время пытаюсь перевести с немецкого на русский. Если бы мне раньше кто-то сказал, что можно забыть родной язык, я бы не поверила. Такого я и предположить не могла.
Поскольку всё, мною узнанное и передуманное в последние годы, отложилось во мне на немецком языке, а почти 30-летнее развитие русского прошло от меня стороной, мне приходится переводить, особенно новые понятия, которых 30 лет назад ещё не было. А перевод не всегда правильно передаёт содержание. Приходится заглядывать в Google, но, к сожалению, то, что там предлагается