Пассажир последнего рейса. Роберт Штильмарк
обер-офицерский чин в царской армии, средний между чином прапорщика и поручика. – Прим. ред.
9
«Он абсолютно туп, господин Стельцов, не так ли?» (франц.). – Прим. автора.
10
До революции обед писался через букву ять – обѣдъ. – Прим. ред.
11
За́береги – полосы ледяного покрова, окаймляющие берега водотоков и водоёмов (озёр, водохранилищ, прудов и др.), при незамерзающей остальной части водного пространства. – Прим. ред.
12
Комбе́д (комитет бедноты) – орган Советской власти в сельской местности в годы «военного коммунизма». – Прим. ред.
13
Ревко́м (революционный комитет) – временные властные органы, создаваемые большевиками и наделённые чрезвычайными полномочиями, действовавшие во время Гражданской войны в России. – Прим. ред.
14
Совде́п – Совет депутатов. – Прим. ред.
15
Нарсу́д – народный суд. – Прим. ред.