Оскар Уайльд в переводах русских поэтов. Оскар Уайльд

Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд


Скачать книгу
rel="nofollow" href="#n_9" type="note">[9]

      Как факелы вокруг одра больного,

      Ряд кипарисов встал у белых плит,

      Сова как бы на троне здесь сидит,

      И блещет ящер спинкой бирюзовой.

      И там, где в чашах вырос мак багровый,

      В безмолвии одной из пирамид,

      Наверно, Сфинкс какой-нибудь глядит,

      На празднике усопших страж суровый.

      Но пусть другие безмятежно спят

      В земле, великой матери покоя, —

      Твоя могила лучше во сто крат,

      В пещере синей, с грохотом прибоя,

      Где корабли во мрак погружены

      У скал подмытой морем крутизны.

      Phedre[10]

      Cape Бернар

      Как скучно, суетно тебе теперь со всеми,

      Тебе, которой следовало быть

      В Италии с Мирандоло[11], бродить

      В оливковых аллеях Академий,

      Ломать в ручье тростник с мечтами теми,

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Преданное любящее сердце». Сам Уайльд употребляет другое написание: The Treues Liebes Herz – вероятно, произведение австрийского композитора Иоганна Штрауса-младшего (1825–1899) (нем.).

      2

      Гротески – здесь: причудливые, фантастические существа. Арабески – скульптурные или живописные украшения, выполненные в традиции арабского орнамента.

      3

      Сарабанда – испанский народный танец.

      4

      Fantaisies Dácoratives – декоративные фантазии (фр.).

      5

      Le Panneau – панно (фр.).

      6

      Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, мыслитель и политический деятель эпохи Английской революции XVII в.

      7

      Брашно – яство, кушанье, блюдо (устар.).

      8

      Имеются в виду собственно Англия, Шотландия и Ирландия. Оливер Кромвель (1599–1658) крупнейший деятель Английской буржуазной революции, содействовавший казни короля Карла I и провозглашению республики; в 1653 г., подавив освободительные движения Шотландии и Ирландии, установил режим единоличной военной диктатуры в стране и стал лордом-протектором.

      9

      Перси Биш Шелли (1792–1822) – английский поэт, близкий романтическому направлению; погиб во время кораблекрушения в Средиземном море.

      10

      Федра – в древнегреческой мифологии жена афинского царя Тесея, полюбившая своего пасынка Ипполита и, будучи им отвергнута, оклеветавшая его перед отцом; когда Ипполит, проклятый отцом, погиб, сброшенный с колесницы, Федра покончила с собой.

    &


Скачать книгу


<p>10</p>

Федра – в древнегреческой мифологии жена афинского царя Тесея, полюбившая своего пасынка Ипполита и, будучи им отвергнута, оклеветавшая его перед отцом; когда Ипполит, проклятый отцом, погиб, сброшенный с колесницы, Федра покончила с собой.

<p>11</p>

Мирандоло – вероятно, Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальянский философ-гуманист.