Персидская литература IX–XVIII веков. Том 1. Персидская литература домонгольского времени (IX – начало XIII в.). Период формирования канона: ранняя классика. М. Л. Рейснер

Персидская литература IX–XVIII веков. Том 1. Персидская литература домонгольского времени (IX – начало XIII в.). Период формирования канона: ранняя классика - М. Л. Рейснер


Скачать книгу
заимствования сказовых приемов «большого эпоса», ‘Унсури использует в своих произведениях и элементы «малого эпоса» (вставные притчи, вступления-загадки).

      Еще одной особенностью Дивана ‘Унсури можно считать высокий процент так называемых ограниченных (махдуд) касыд, то есть касыд, лишенных развернутого вступления и начинающихся непосредственно с панегирика. Однако и такие касыды в большинстве случаев сохраняют присущее этой поэтической форме деление на части, поскольку описательные фрагменты могут помещаться внутри произведения, заключенные в рамку из двух панегирических частей.

      Что касается полных касыд, то в них преобладают любовные вступления и описания старых сезонных праздников – Науруза, Михргана и Сада. В частности, у ‘Унсури можно найти редкое в поэзии исламского периода поздравление монарха с зимним праздником Сада. Зимним зачином украшены две касыды ‘Унсури, одна из которых посвящена эмиру Насру, брату султана Махмуда, а другая – самому султану. Вот фрагмент первой из них:

      Сада – праздник именитых царей,

      [Остался] он на память от Фаридуна и Джамшида.

      Земля сегодня ночью, ты сказал бы, – гора Тур,

      Так как появилось на ней сияние небесного света.

      Если это день, не нужно называть его ночью,

      Если ночь стала днем, что ж, в добрый час…

      Если месяц бахман относится к зимнему времени,

      То почему же весь мир сегодня ночью словно заросли

                                                                  тюльпанов?

(Перевод Е.Э. Бертельса)

      Поэт дает описание многочисленных огней, которые по обычаю возжигали во время зимнего праздника, сравнивая их с весенними тюльпанами. Тон следующего отрывка, написанного уже под влиянием иных религиозно-политических установок, коренным образом меняется: ‘Унсури как бы извиняется перед повелителем за поздравление с праздником огнепоклонников:

      Повелитель! Сказал я, что поздравляю тебя

      С праздником, установленным дихканами, с украшением

                                                                           бахмана,

      Во время которого люди озаряют свои пиршества

      Самоцветом, таящимся в камне и железе,

      Мощным, как твоя атака, беспорочным, как твоя

                                                                      справедливость,

      Высоким, как твое великодушие, светлым, как твои помыслы.

      В квартале, где хоть искру от него зажгут,

      Светом до стоянки луны озарит [всё] квартал.

      Как я вижу, обычаи твои более сильны

      В [принесении] счастья, чем обычаи Хусрава и Бахмана.

      Ты – муж [истинной] веры, а это – обычай гебров,

      Не положено тебе следовать обычаям гебров.

      Все в мире поздравляют тебя по твоим обычаям,

      И я не стану поздравлять тебя по обычаю Кайанидов.

(Перевод Е.Э. Бертельса)

      В отличие от первой цитаты, где описание древнего праздника выглядит нейтрально, вторая содержит скрытое осуждение «языческого»


Скачать книгу