Сердце мастера. Вера Арье

Сердце мастера - Вера Арье


Скачать книгу
Если разрешите, я предложу вам паштет. Лара, моя домработница, делает его сама, и должен сказать, что в сочетании с гренками, деревенским маслом и рюмочкой «Гималайской Столичной» – это настоящий гастрономический экстаз!

      – Приехать зимой в Россию и не выпить водки, конечно, было бы упущением, – отшутилась Оливия. – Но, с вашего позволения, это будет моя единственная рюмка – нам еще предстоит интервью.

      – Как скажете! Хотя у вас должна быть врожденная переносимость к крепкому алкоголю…

      Оливия взглянула на него вопросительно.

      – Не удивляйтесь: я, естественно, навел о вас справки, иначе эта встреча просто бы не состоялась. Мне известно, что ваша мама родом из России, в середине девяностых она вышла замуж за известного афинского хирурга и перебралась в Грецию. Ну, а вы семь лет назад оказались по учебе во Франции, что и объясняет ваш очаровательный акцент…

      – Это так… А я о вас почти ничего не знаю, – Оливия зажмурилась, поднося рюмку ко рту.

      На мгновение ей показалось, что внутри нее вспыхнул синий огонь и тут же погас…

      Она взглянула на Волошина, чьи рубленые черты лица теперь казались ей менее резкими – наверное, от того, что она сама уже чувствовала себя иначе. После охлажденной «Столичной» по телу толчками расходилось тепло, мысли двигались в элегическом ритме. Казалось, даже сердце сбавило обороты, перейдя с квикстепа на медленный фокстрот…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Bûche de Noël (франц.) – традиционный рождественский торт в виде полукруглого полена.

      2

      Тропические вечнозеленые растения, чьи стволы переплетают в декоративных целях.

      3

      Brocante (франц.) – торговцы старинными вещами.

      4

      Вот это да, ты только посмотри! (англ., разг.) – дословно – «Святая корова!»

      5

      С давних времен во Франции так называли тряпичников, старьевщиков, торговцев подержанными вещами.

      6

      Flâneur (франц.) – праздношатающийся.

      7

      «Чистый франк» (жарг.) – предмет, представляющий истинную ценность.

      8

      «Пена дней» (фр. L’Écume des jours) – суета сует, идиома, так называются известный роман французского писателя Бориса Виана (1947), фантастическая драма Шарля Бельмона (1968) и франко-бельгийский фильм Мишеля Гондри (2013).

      9

      Vide-grenier (франц.) – так во Франции называют мероприятия


Скачать книгу