Самая современная фразеология французского языка. Татьяна Кумлева
иметь жалкий вид
faire bonne / mauvaise figure 1) хорошо / плохо выглядеть, производить приятное / неприятное впечатление 2) быть любезным / нелюбезным 3) делать довольный / недовольный вид 4) не унывать / унывать
faire figure занимать видное положение
faire longue figure ходить с вытянутым лицом, с унылым видом
faire pâle figure не выдерживать критики; бледно выглядеть
faire petite figure быть незаметным, незначительным
foie (m) печень
se manger le foie [les sangs] портить себе кровь; изводиться
front (m) лоб
avoir du front быть наглым, нахальным, дерзким
avoir le front de faire qch (неодоб.) осмелиться сделать что-л. предосудительное
genou (m) колено
chauve comme un genou [une bille, un caillou, un œuf] лысый как колено
couper comme le genou (de ma grand-mère) совсем не резать; абсолютно затупиться (о ноже)
être à genoux devant qn 1) унижаться, пресмыкаться перед кем-л. 2) преклоняться перед кем-л.; боготворить кого-л.
être né aux genoux быть подхалимом по натуре; родиться подхалимом
être sur les genoux вымотаться; быть без задних ног
gorge (f), gosier (m) горло, глотка
avoir la gorge nouée лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле
avoir la gorge sèche пересохнуть (о горле); перехватить дыхание
avoir le gosier en pente (ирон.) любить выпить
faire des gorges chaudes de qch открыто насмехаться, потешаться над чем-л.; высмеивать что-л.
faire rentrer à qn ses paroles dans la gorge (груб.) заткнуть кому-л. глотку; заставить кого-л. замолчать
prendre à la gorge схватить за горло; зажать в тиски
rendre gorge 1) рвать; выворачивать наизнанку 2) вернуть награбленное
rire à gorge déployée хохотать во всё горло
tendre la gorge [le cou] 1) подставить шею 2) позволить себя убить
tenir qn à la gorge держать кого-л. за горло; припереть к стенке
jambe (f) нога; голень
à toutes jambes со всех ног; стремглав; опрометью
avoir [trouver] qn toujours dans ses jambes постоянно натыкаться на кого-л.
je l'ai toujours dans mes jambes он всё время путается у меня под ногами
boiteux de trois jambes хромающий на обе ноги
ça me fait une belle jambe (ирон.) какой мне от этого прок?; ну и что мне с того?
ça ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite! (ирон.) мне от этого не легче!
ça se fait sur une jambe! это сделать легче лёгкого; это элементарно!
c'est comme un emplâtre sur une jambe de bois это как мёртвому припарка
donner des jambes подгонять, заставлять двигаться быстрее (о чём-л.)
faire à qn des ronds de jambes расшаркиваться перед кем-л.
faire la belle jambe (ирон.) красоваться
il s'en fait une belle jambe! ему на это наплевать!
les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps он валится с ног от изнеможения
les jambes lui manquent у него ноги подкашиваются
n'aller que d'une jambe хромать; плохо продвигаться вперёд
n'avoir plus de jambes сбиться с ног; обессилеть
n'avoir plus ses jambes de quinze [vingt] ans не иметь былой прыти
par-dessus la jambe кое-как; через пень-колоду
retrouver ses jambes de quinze ans почувствовать былую прыть
tenir la jambe à qn назойливо задерживать кого-л. своими разговорами
tirer dans les jambes [les pattes] de qn ставить палки в колёса кому-л.
traiter qn par-dessous [par dessus] la jambe [l'épaule] обращаться с кем-л. крайне пренебрежительно; третировать кого-л.
tricoter des jambes 1) (шутл.) отплясывать; выделывать кренделя 2) удирать со всех ног
langue (f) язык
avaler sa langue молчать, словно язык проглотил
avoir la langue bien pendue [déliée] иметь хорошо подвешенный язык
avoir la langue légère иметь привычку говорить необдуманно,