Бог Мелочей. Арундати Рой

Бог Мелочей - Арундати Рой


Скачать книгу
проститутка.

      4

      Мунду – традиционная одежда наподобие юбки, спускающейся ниже колен. Мунду носят и мужчины, и женщины.

      5

      Кочу (малаялам) – маленькая.

      6

      Тодди – разновидность пунша.

      7

      Апостол Фома считается основоположником христианства в Индии.

      8

      Ути (Утакаманд) – курорт в южной Индии.

      9

      Цитата из романа Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» (перевод Е. Калашниковой).

      10

      Заминдары – землевладельцы, платившие земельный налог английским колониальным властям.

      11

      Коши, Ууммен – типичные имена сирийских христиан в южной Индии.

      12

      Катхакали (на языке малаялам буквально: представление рассказа) – традиционное представление национального театра южной Индии на мифологические сюжеты.

      13

      Сахиб – господин (обращение к иностранцу в колониальной Индии).

      14

      Курц – персонаж романа Дж. Конрада «Сердце тьмы» (1902), образованный человек, жестоко правивший туземцами в отдаленном уголке Африки.

      15

      Парашурама – одна из аватар (т. е. воплощений) бога Вишну в индуистской мифологии. Миссия Парашурамы на земле состояла в свержении тирании кшатриев (военной знати), что могло быть привлекательно для коммуниста Пиллея.

      16

      Здесь и ниже «Книга Джунглей» Р. Киплинга в переводе Н. Дарузес.

      17

      «Буря», акт V, сцена 1 (перевод Мих. Донского).

      18

      Тирупати – крупнейший центр индуизма в штате Андхра-Прадеш.

      19

      Инбридинг – получение потомства от родственных особей.

      20

      Бхаджан – индуистский религиозный гимн.

      21

      Так прозвали знаменитого американского эстрадного певца Элвиса Пресли (1935–1977), намекая на его движения тазом во время выступлений («pelvis» в ряде европейских языков означает «таз»).

      22

      «Индийская национальная армия», которой командовал Субхас Чандра Бос, была создана в 1942 г. в Сингапуре в основном из военнопленных индийцев и воевала в Бирме против Англии на стороне Японии.

      23

      Оннер, рендер, муннер (малаялам) – один, два, три.

      24

      Парейян (барабанщик, кожевник), параван (рыбак), пулайян (стиральщик) – обозначения низших каст внутри сословия неприкасаемых.

      25

      Здесь иронически переосмыслены слова шекспировской Джульетты: «Что в имени? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах!» (акт II, сцена 2; перевод Т. Щепкиной-Куперник).

      26

      Спасибо, слышишь меня? Большое спасибо! (малаялам).

      27

      Сюда, ко мне (малаялам).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAg
Скачать книгу