Жаркие ночи, тихие дни. Робин Грейди

Жаркие ночи, тихие дни - Робин Грейди


Скачать книгу
по коридору, Джек ощущал, как пристальный взгляд Мэдди буравит его спину. Не встречаясь с ней глазами, он резко указал большим пальцем на дверь спальни:

      – Я возьму рубашку, и мы доберемся до того чайника с чаем.

      Мгновение спустя он стоял напротив платяного шкафа, снимая с вешалки рубашку. Краем глаза он заметил движение – вероятно, за ним шпионит Нелл. Однако, повернувшись, он обнаружил в дверях Мэдди. На этот раз она смотрела не на него, а на комод справа и на стоящее на нем фото.

      Мэдди заметно побледнела, она уставилась на него, широко раскрыв глаза.

      – И-извините, – запнулась она. – Я не знала. Я подумала, вы пойдете в прачечную. Я думала, хозяйская спальня наверху.

      Стиснув зубы, он надел рубашку и, не застегивая ее, взял Мэдди за руку и вывел в коридор. Неужели она так и будет ходить за ним по пятам, как новорожденный теленок? Неужели она намеренно выводит его из себя?

      Оказавшись в коридоре, он отпустил ее руку и сказал себе, что в последний раз прикасался к ней. Смотреть на Мэдди опасно, прикасаться к ней – опаснее в миллион раз.

      Или в миллион раз приятнее?

      Проворчав, он изгнал из головы нежелательную мысль и направился в сторону веранды, преувеличенно быстро застегивая пуговицы и закатывая рукава рубашки до локтей.

      – Кейт поставила поднос здесь.

      Выйдя на веранду, он рухнул на стул и снял с булочек и кексов защитную сетку. Мэдди взяла булочку, Джек – кекс. Засунув его в рот, он начал жевать, глядя вдаль на равнины.

      Мэдди очень хотелось спросить, не его ли жена на фотографии, но вместо этого она тихонько сидела за квадратным столиком на стуле у стены.

      Когда напряженный момент миновал, Джек покосился на Мэдди. Она попивала свой напиток, разглядывая ландшафт. Джек немного успокоился и положил ногу на ногу.

      На мерцающем горизонте проскакали три взрослых рыжих кенгуру.

      Мэдди вздохнула:

      – Я не могу привыкнуть к тишине. – Она вытянула шею, пытаясь вглядеться в даль. – Где вы держите овец?

      Он выпрямил ноги и сел прямо:

      – Нет у меня овец. Я от них избавился… три года назад.

      Она несколько раз моргнула, затем кивнула, будто поняла. Однако она ничего не поняла. Поймет только тот, кто пережил кошмар и знает, что такое лишиться в один день жены и ребенка. После этого весь мир погружается во мрак. Джеку не было дела до овец и денег.

      Ему ни до чего не было дела.

      – Что вы делаете на овцеводческой ферме без овец? – спросила она немного погодя. – Разве вам не скучно?

      Он поставил чашку на стол и дал ей очевидный ответ:

      – Лидибрук – мой дом.

      Горожанам невдомек, что дает человеку сельская местность. Свобода мышления. Простота жизни. Мать Джека так и не оценила подобную жизнь сполна, хотя его отец старался ее переубедить.

      Кроме того, для простого человека здесь полно работы.

      Он положил в чай сахар:

      – Здесь иной образ жизни. Он сильно отличается от городского.

      – Сильно, – сказала Мэдди.

      – Нет


Скачать книгу