.
они, там и республика.
Там же, LХII, 3
Малые римские историки. – М., 1996, с. 59
О Кассии и Бруте, которые после убийства Цезаря были вынуждены покинуть Италию и отправиться в заморские провинции.
В трагедии Пьера Корнеля "Серторий" (1662), IV, 1: "Уже не в Риме Рим: он там, где я" (слова Сертория). > Boudet, p. 1019.
п "Где я, там и Германия" (М-27).
(Wellington, Arthur, duke of, 1769—1852), герцог, британский фельдмаршал
Я надеюсь только на то, что противник, услышав их имена, ужаснется не меньше меня.
О британских генералах, в письме от 29 авг. 1810 г.
Jay, p. 383
Это высказывание Веллингтон привел со ссылкой на лорда Филипа Честерфилда (1694—1773).
Пусть приходит ночь – или пруссаки!
Так будто бы воскликнул Веллингтон в конце битвы при Ватерлоо 18 июня 1815 г. На самом деле пруссаки прибыли уже в половине пятого, задолго до наступления ночи.
По другой версии, Веллингтон сказал перед битвой: "Наш план очень прост: пруссаки или ночь" (приведено в книге Ганса Дельбрюка "Жизнь фельдмаршала <...> фон Гнейзенау", 1882). > Gefl. Worte-01, S. 415.
Великая страна не может вести маленькую войну.
Высказывание ок. 1816 г. > Stevenson, p. 2450.
Величайшее несчастье, если не считать проигранного сражения, – это выигранное сражение.
Приведено в «Дневнике Фрэнсис, леди Шелли, 1787—1817». > Jay, p. 385.
Битва гигантов.
О Ватерлоо. Приведено в «Воспоминаниях» С. Роджерса (1859). > Клюкина, с. 207.
Битва при Ватерлоо была выиграна здесь [на спортивных площадках Итона].
Так будто бы сказал Веллингтон при осмотре крикетных площадок Итонского колледжа (ок. 1825 г.), согласно книге французского писателя и политика Шарля Монталамбера «О политическом будущем Англии» (1856). > Stevenson, p. 2465; Jay, p. 384.
п "Битву при Садове выиграл прусский школьный учитель" (П-44).
Печатайте – и будьте прокляты! // Publish and be damned.
Веллингтон – своей любовнице Гариетт Уилсон, вымогавшей у него деньги под угрозой публикации своих мемуаров (ок. 1825 г.). > Jay, p. 384.
Ср. также: "Publish or perish!" ("Либо печатайся, либо подыхай!") – ироническое присловье преподавателей американских университетов (c 1960-х гг.). > Markiewicz, s. 476.
(Publius Vergilius Maro, 70—19 до н.э.), римский поэт
Рима сыны, владыки земли, облаченные в тогу!
«Энеида», I, 282
Цит. по: Светоний, с.72; пер. М. Гаспарова
Твое же дело, римлянин: править народами. // Tu regere imperio populos, Romane.
«Энеида», VI, 847
Цит. по: "Новое литературное обозрение", № 29 (1998, № 1), с. 434; пер. М. Гаспарова
В пер. С. Ошерова: "Римлянин! Ты научись народами править державно – / В этом искусство твое! Налагать условия мира, / Милость покорным являть, и смирять войною надменных!" > Бабичев, с. 244.
(Vergniaud, Pierre Victurien, 1753—1793), французский политик, один из вождей жирондистов
Великие люди кажутся великими лишь потому, что мы стоим на коленях: так поднимемся же!
Девиз газеты «Революции Парижа» (выходила с 18 июля 1789 до 1792 г.), которую издавал Луи Прюдом, а редактировал Элизе Лустало. Это изречение приписывается Пьеру Верньо.
Но уже в 1652 г. участник Фронды Дюбок-Монтандре