Пять четвертинок апельсина. Джоанн Харрис
переводчика.)
2
Бретонские лепешки; блинный пирог по-бретонски (фр.).
3
Pistache – фисташка (фр.).
4
Noisette – лесной орех (фр.).
5
Вдова Симон (фр.).
6
Cassis (фр.) – черная смородина.
7
Framboise (фр.) – малина.
8
Reine-claude (слива-венгерка) (фр.).
9
Песочное тесто (фр.).
10
«Дурная репутация» (фр.).
11
«Блинчик с малиной» (фр.).
12
Подливка; здесь сироп (фр.).
13
«У Фрамбуазы» (фр.).
14
Обязательный, диктуемый существующими условиями или модой (фр.).
15
Мясные заготовки и паштеты (фр.).
16
Котлетки из мелкорубленой свинины или гусятины, обжаренные в сале (фр.).
17
Сухие колбаски домашнего приготовления (фр.).
18
Блинная (фр.).
19
«Хозяйка и кухня» (фр.).
20
Кускус по-провансальски, рагу из баранины в горшочке с тремя сортами фасоли (фр.).
21
Сладкий пирог из мирабели с миндалем (фр.).
22
Сырный хлеб (фр.).
23
Пирог с красной вишней (фр.).
24
Грета Гарбо – знаменитая американская актриса, звезда Голливуда, игравшая роли загадочных, роковых женщин; с 1941 г. перестала сниматься в кино и избегала появления на публике; в 1954 г. получила премию «Оскар».
25
Как женщина! Как женщина! (нем.).
26
Буйабесс по-анжуйски (фр.).
27
Toupet (фр.) – чуб, вихор.
28
Frousse (фр.) – страх.
29
Cul (фр.) – задница.
30
Эх, хороша клубничка! (нем.).
31
До чего вкусна, верно? (нем.).
32
Чудесно! (нем.).
33
Хорошая, да (нем.).
1
Стэн Лаурел (Лорел) – псевдоним Артура Стэнли Джефферсона (1890–1965), англичанина, в начале 1910-х переехавшего в США с труппой Ф. Карно. Оливер Харди (1892–1957) родился в Америке. Лаурел и Харди составляли комическую пару «толстый и тонкий»: толстый и вечно попадающий впросак Харди и маленький тощий Лаурел, которому все удается.
Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, классический исполнитель роли Дракулы. Хамфри Богарт (1899–1957) – знаменитый американский актер, снявшийся в таких фильмах, как «Судьба солдата в Америке» (1940), «Мальтийский сокол» (1941), «Касабланка» (1943), «Иметь и не иметь» по Хемингуэю (1944).