The Complete Works of Samuel Taylor Coleridge: Poems, Plays, Essays, Lectures, Autobiography & Personal Letters (Illustrated). Samuel Taylor Coleridge
was enabled to witness the effect of this optical delusion. For the best account of it, see the Natural Magic of Sir D. Brewster, who explains the origin of these spectres, and shews how the mind is deluded among an ignorant and easily deceived people, and thus traces the birth of various ghost stories in the neighbourhood, extending as far in Europe, as such stories find credence.
“In the course of my repeated tours through the Hartz,” Mr. Jordan says, “I ascended the Brocken twelve different times, but I had the good fortune only twice (both times about Whitsuntide), to see that atmospheric phenomenon called the Spectre of the Brocken, which appears to me worthy of particular attention, as it must, no doubt, be observed on other high mountains, which have a situation favourable for producing it. The first time I was deceived by this extraordinary phenomenon, I had clambered up to the summit of the Brocken, very early in the morning, in order to wait there for the inexpressibly beautiful view of the sun rising in the east. The heavens were already streaked with red: the sun was just appearing above the horizon in full majesty, and the most perfect serenity prevailed throughout the surrounding country. When the other Hartz mountains in the south-west, towards the Worm mountains, lying under the Brocken, began to be covered by thick clouds; ascending at this moment the granite rocks called the Teufelskauzel, there appeared before me, though at a great distance towards the Worm mountains, the gigantic figure of a man, as if standing on a large pedestal. But scarcely had I discovered it when it began to disappear; the clouds sank down speedily and expanded, and I saw the phenomenon no more. The second time, however, I saw the spectre somewhat more distinctly, a little below the summit of the Brocken, and near the Heinrichs-höhe, as I was looking at the sun rising about four o’clock in the morning. The weather was rather tempestuous, the sky towards the level country was pretty clear, but the Harz mountains had attracted several thick clouds which had been hovering around them, and which, beginning to settle on the Brocken, confined the prospect. In these clouds, soon after the rising of the sun, I saw my own shadow of a monstrous size, move itself for a couple of seconds exactly as I moved, but I was soon involved in clouds, and the phenomenon disappeared.”
It is impossible to see this phenomenon, except when the sun is at such an altitude as to throw his rays upon the body in a horizontal direction; for, if he is higher, the shadow is thrown rather under the body than before it. After visiting the Hartz, Coleridge returned to Göttingen, and in his notebook in a leave-taking memorial as well as autograph, the following lines were written by Blumenbach, the son: —
“Wenn Sie, bester Freund, auch in Jhrer Heimath die Natur bewundern werden, wie wir beide es auf dem Harze gethan haben, so erinnern Sie sich des Harzes, und ich darf dann hoffen, das Sie auch mich nicht vergessen werden.
“Leben Sie wohl, und reisen glücklich,
“Jhr. BLUMENBACH.”
TRANSLATION.
If you perchance, my dearest friend, should still continue to admire the works of nature at your home, as we have done together on the Hartz; recall to your recollection the Hartz, and then I dare hope that you will also think of me.
Farewell, may you have a prosperous voyage.
(Signed) yours, BLUMENBACH.
Coleridge returned to England after an absence of fourteen mouths, and arrived in London the 27th November, 1799.
He went to Germany but little versed in the language, and adopted the following plan of acquiring it, which he recommends to others
“To those,” says he, “who design to acquire the language of a country in the country itself, it may be useful, if I mention the incalculable advantages which I derived from learning all the words that could possibly be so learnt, with the objects before me, and without the intermediation of the English terms. It was a regular part of my morning studies for the first six weeks of my residence at Ratzeburg, to accompany the good and kind old pastor, with whom I lived, from the cellar to the roof, through gardens, farm-yards, &c., and to call every the minutest thing by its German name. Advertisements, farces, jest-books, and conversation of children while I was at play with them, contributed their share to a more homelike acquaintance with the language, than I could have procured from books of polite literature alone, or even from polite society.”
In support of this plan, he makes a quotation from the massive folios of Luther — a passage as he calls it of “hearty sound sense,” and gives the simple, sinewy, idiomatic words of the “original,” with a translation of his own:
“For one must not ask the letters in the Latin tongue, how one ought to speak German; but one must ask the mother in the house, the children in the lanes and alleys, the common man in the market, concerning this; yea, and look at the moves of their mouths while they are talking, and thereafter interpret. They understand then, and mark that one talks German with them.”
Whether he owed his successful acquirement of the language to these plans adopted by him, or whether to his extraordinary powers of mind, it must be left to others to judge. To form any thing like an accurate opinion, it may be necessary to restate, that during this fourteen months’ residence, he acquired such a knowledge of the German, as enabled him to make that extraordinary translation of the Wallenstein, (which will be presently noticed), reading at the same time several German authors, and storing up for himself the means of becoming familiar with others, on subjects in which the English language was deficient. In addition to what in this short period he effected, I may say that some part of this time was employed in receiving many lessons from professor Tychsen, in the Gothic of Ulphilas, which, says he,
“sufficed to make me acquainted with its grammar, and the radical words of most frequent occurrence; and with the occasional assistance of the same philosophical linguist, I read through Ottfried’s Metrical Paraphrase of the Gospel, and the most important remains of the Theotiscan.”
Coleridge’s Biographia contains the history and developement of his mind till 1816, when it was published; he called it his Literary Life, but of necessity it is intermixed with his biography, as he must have found it impossible to separate them. He had even half promised himself to write his own biography, but the want of success in his literary labours, and the state of his health, caused him to think seriously that his life was diminishing too fast, to permit him to finish those great works, of which he had long planned the execution. The conception of these works was on such a scale, that even his giant intellect, with his great and continuous powers of application, could not have executed them. But to continue. — On his return to London, his first literary occupation was the translation of the Wallenstein, which he effected in six weeks, in a lodging in Buckingham-street, in the Strand; it was printed and published in 1800.
The MS. was purchased by Longman’s house under the condition that the English Version and Schiller’s Play in German were to be published at the same time. The play, as is well known to all German readers, is in three parts; the first part, the Camp, being considered by Coleridge as not sufficiently interesting to the British public to translate, it was not attempted; the second part, the Piccolomini, was translated with the occasional addition of some lines, in order to make out the thought when it appeared to require it, particularly in the Horological scene of the Watch Tower. In the last part the Death of Wallenstein is equally free, but the liberties taken with this play are those of omission.
German was not at that time cultivated in England, and the few plays which were translated, were but bad specimens of German Literature. The Wallenstein is an historical play, without any of those violent tragic events which the public expect to find in German plays, and this was one cause perhaps of disappointment. — It is a play of high thoughts — ennobling sentiments, and for the reflecting individual with good feelings, one of those plays, by which, even without reference to the story, the head and the heart are both benefited. There is no violent excitement produced, and in quiet thought one can dwell on it with pleasure. Coleridge truly prophesied its fate, for when translating it, he said it would fall dead from the press, and indeed but few of the copies were sold; — his advice to the publishers, whom he had forewarned of this failure, was to reserve the unsold copies, and wait till it might become fashionable. They however parted with it as waste paper, though sixteen years afterwards it was eagerly sought for, and the few remaining