90 миль до рая. Владимир Ераносян
родины.
26
Cual es tu nombre? – Как твое имя? (исп.).
27
Cual es tu apellido? – Как твоя фамилия? (исп.).
28
Tengo hambre. – Я проголодался (исп.).
29
«Морос и кристианос» – «мавры и христиане», черная фасоль с белым рисом. Национальное кубинское блюдо.
30
Камароне – тушеные кубинские креветки.
31
Quen no comprende una mirada tampoco comprendera una larga explicacion. – Кто не понимает взгляда, тот не поймет и длинных разъяснений (исп.).
32
Гемблинг – сленговое выражение, обозначающее «игорный бизнес», зачастую термин используется для описания игорного недуга – патологического влечения к азартным играм.
33
Трудоустройство «армии» проституток после революции стало сущей головной болью победителей. По воспоминаниям работников советского посольства, трудившихся на Кубе в первые годы революции, Кастро приказал посадить их за руль государственных такси. Количество дорожно-транспортных происшествий резко возросло, но инициатива была заморожена лишь после аварии, в которую по вине бывшей проститутки, перепрофилировавшейся в шоферы, попал сам команданте.
34
Капо ди тутти капи – босс всех боссов (ит.).
35
Цитата из книги Морейона Родригеса «Фидель Кастро. Биография», изданной в 1959 году в Гаване.
36
Покупательная способность двадцати сентаво в то время была эквивалентна стоимости билета в кино, мороженого и свежего выпуска утренней газеты.
37
Рог favor. – Пожалуйста (исп.).
38
Do you have an invitation? – Имеется ли у вас приглашение? (англ.)/
39
Esto el caudillo los rebeldes! – Это вожак бунтовщиков! (исп.)/
40
Si de esta manera, estoy tan contento conocer el caudillo. – Если это так, я рад познакомиться с вожаком (исп.).
41
Es poco probable que lo diga. – Навряд ли он скажет (исп.).