Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.. Антология

Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв. - Антология


Скачать книгу
сегодняшних причина;

      Чем ветвистей дуб могучий —

            Тем скорей его кончина.

      Злая участь виновата,

            Где ты, Дональд, – век твой прожит.

      Искупить утрату брата

            Ранальд ни один не сможет.

      Древний дуб сметен судьбиной,

            Сколь могучий, столь же старый;

      Где ты, клич тетеревиный,

            Ястребиный клекот ярый?!

      На воителе великом

            Благодать была Господня;

      Мудрый и приятный ликом,

            Ты покинул нас сегодня.

      Похвалы любой достоин,

            Предводитель, где ты ныне?…

      Ярый лев, великий воин —

            Плачь, Иаков, на чужбине![1]

      Дональд, властелин на море,

            Не приплыл на лодке к бою.

      Пусть ни с кем не делит горе, —

            Так не стало бы с тобою.

      Но когда в прибрежной дали

            Ты бы в лодке был замечен,

      Мы б заранее рыдали:

            Ведь герой – недолговечен.

      Был ты страшен перед войском,

            Полон огненною жаждой,

      В исступлении геройском

            Был ты первым в битве каждой:

      Был лососем пресноводным,

            Был орлом высокогорным,

      Был ты львом высокородным

            И оленем был проворным.

      Даже в бурю не прогневясь,

            Был ты бездною озерной,

      Был огромен, как Бен-Невис,

            Был ты – замок необорный.

      Был ты башней твердостенной,

            Был скалой неколебимой,

      Был ты – камень драгоценный,

            Был ты – флаг, вождем любимый.

      Был ты дубом мускулистым,

            Был ты тисом непокорным,

      Был цветущим остролистом,

            Был неумолимым терном.

      Страстью полные до всхлипа

            Рощи ластились любовней —

      Но ольха, осина, липа

            Не были с тобою ровней.

      Ты берег жену с любовью;

            Нет тебя со мной – ужели?

      Но сегодня участь вдовью

            Остальным сносить тяжеле.

      Пусть полегче станет вдовам, —

            Тем, которых горе гложет, —

      Ибо делом, ибо словом

            Лишь Господень сын поможет.

      Бури ты прошел и войны,

            Душу спас, народ прославил;

      Но едва ли так спокойны

            Те, кого ты здесь оставил.

      Об одном мечтаю даре:

            Не забудь в молитвах сына.

      Гордый Аластар Гленгарри,

            Горьких слез моих причина.

      Йан Маккей

      [Слепой Волынщик]

      (1666–1754)

      Перевод Е. Кистеровой

      Поэт и музыкант Йан Маккей родился в Россшире; он от рождения был слеп или почти слеп. До нас дошло только шесть его стихотворений, правда, по-гэльски длинных. Сохранились также его многочисленные пиброхи (симфонии для


Скачать книгу

<p>1</p>

т. н «Старый претендент», низложенный король низложенный король Джеймс Стюарт.