Хирургический выбор. Кэтти Спини
вмешательстве.
4
АИК – аппарат искусственного кровообращения.
5
Дренажные трубки устанавливают после операции, чтобы выводить жидкость или кровь, которая может накапливаться в ранах, что приведет к осложнениям.
6
Tesoro (it.) – сокровище. Как в прямом смысле, так и в качестве обращения.
7
Бреош – так называют круассан в северной части Италии.
8
Santo cielo (it.) – святое небо!
9
Grazie al cielo (it.) – спасибо небу!
10
Porca miseria (it.) – черт подери.
11
Sala rossa – (называемая также «красная зона» или shock room) – это помещение в отделении неотложной помощи, оборудованное передовыми технологическими аппаратами для спасения пациентов, находящихся в состоянии опасного для жизни кризиса.
12
В Италии существует два типа медиков, ответственных за появление на свет детей: акушер и гинеколог. Если беременность ничем не осложнена, и предполагаются естественные роды, то будущая мама обращается к акушеру – это специалист, который ведет беременность, принимает роды, принимает ребенка, помогает наладить лактацию, учит уходу за ребенком и помогает преодолеть послеродовую депрессию. Акушер не может назначать лекарства и проводить кесарево сечение. Если же беременность осложнена теми или иными патологиями, а роды предполагаются с возможным хирургическим вмешательством, то беременность и роды ведет гинеколог, который назначает необходимые лекарства и может провести хирургическое вмешательство. В больнице естественные роды ведет акушер, а осложненные – гинеколог.
13
Это реальный случай, произошедший в 2019 году в городе Брно (Чехия). В больницу была доставлена женщина на 16-й неделе беременности, мозг которой был мертв в результате кровоизлияния. Благодаря высококлассным специалистам, сумевшим в течение всего времени поддерживать функционирование всех жизненных процессов, на 34-й неделе путем кесарева сечения на свет появилась абсолютно здоровая девочка Элишка весом 2130 г и ростом 42 см.
14
Gelateria – типичное для Италии кафе-мороженое, где продается мороженое и ледяные напитки granita домашнего приготовления.
15
Stronzo (it.) – по словарю: сволочь, недоумок. По факту – это человек, которому плевать на других, который не сдерживает своих обещаний, живет сиюминутными порывами, не заботясь о последствиях и чувствах других.
16
Buonanotte (it.) – спокойной ночи.
17
Una brutta cazzata (it.) – (в мягком переводе) хрень полная.