По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан. Юрий Бевзюк
одна корысть и жадность в нем.
ХЭ ЧЖИЧЖАН (659 – 744)
С владельцем дачи слишком я не близок,
но с ним сижу,
любуясь ивами у реки…
И не нахлебник вовсе у него:
всегда я сам могу купить вино
Безусым из отчего дома ушел
той далекой весной,
вернулся назад седой;
Прежним остался лишь говор,
всё остальное мне ново;
Дети глазеют с удивлением —
даже отцы их неведомы мне;
Дети смеются и спрашивают,
как иностранца,
из какого я края…
Колокол на рассвете
Лодка рыбака домой бежит резво
Везде роса сверкает на траве
Гремел прибой всю ночь размеренно
Вдруг птицы сели на песке
Сокрыты тучами вершины гор,
за ними край родной далекий мой, —
туда наутро я пущусь с зарей
Вариант последней строки:
(Наутро в путь туда пущусь—
давно свидаться с другом я хочу)…
ЧЖАН ЮЭ (667 – 73О)
ОПАЗДЫВАЮ НА ШУСКОЙ ДОРОГЕ
До Шу и назад
и дням и ночам я счет знал
Но ветер осенний резкий не подождал
и раньше ворвался в столицу Лоян!
МЭН ХАОЖАНЬ (689 – 740)
Ушло за горы жаркое солнце,
ущелья ночь скрывает тьмою
Над соснами луна восходит
в бодрящей свежести ночно,
Ручей в камнях журчит немолчно
Ушли из лесу дровосеки,
оставив птиц молчать в тиши
Придет ли друг, как обещался,
на цитре нынче поиграть…
На горе Бэйшан старый отшельник
покою рад в туманах белых
Проведать друга к орлам парящим
всхожу на гору, уняв одышку
Грущу – светило уж на закате,
и радуюсь – открылись дали…
И вижу сверху – как мураши
с полей крестьяне на берег вышли,
на пристани паром поджидают…
На высоте деревьев нет —
один кустарник, трава сухая
…Меня со жбаном давно ждет старый —
вином забыться нам надо в праздник…
Уходит свет дневной за горы…
а месяц озером плывет с востока…
Лежу, открыв окно, прогнав заботы
Душистый запах лотосов приносит ветерок
Роса на бамбуках неслышно оседает
По струнам цитры мне б ударить,
да радость звуков некому доставить
О старом друге мысли все,
давно видаюсь с ним я лишь во сне
В беседе неспешной забыли о сне —
и в радости чистой возвышенных мыслей
молчим в у̀тра свежести на заре…
Мой праведник мудрый
и с бедной посудой,
и в утренний холод
душой всегда молод
В Северный зал государю
уж не ношу я бумаг
В старой лачуге на южной горе
вновь обретаюсь
Видно, не слишком умен я,
раз пренебрег государь,
позабыли