Парижское эхо. Себастьян Фолкс

Парижское эхо - Себастьян Фолкс


Скачать книгу
площади, в центре которой возвышается памятник известной французской куртизанке. К падшим женщинам в Париже всегда относились с известным почтением; надпись на памятнике сообщала, что когда-то местных девушек легкого поведения называли «Лореттами» — в честь здешнего собора Нотр-Дам де Лорет.

      Центр Жана Моллана располагался во внутреннем дворе, попасть в который можно было с главной улицы, через небольшое служебное помещение. Именно таким мне когда-то и запомнился Париж: толстые стены из старого камня, новомодные стеклянные двери и нещадный жар центрального отопления. В приемной я отдала служащему центра свою фотографию, и тот стал меня оформлять. Глядя, как ламинируют мой пропуск, я вдруг почувствовала себя дома, словно вернулась из долгого путешествия.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Пер. Эллиса.

      2

      От французского «ЬапИеие» – пригород, окраина. – Здесь и далее – прим. пер.

      3

      Диктор-женщина (фр.).

      4

      Мы приближаемся к Лиону, животу Франции (фр.).

      5

      Куда едете, мадам? (фр.).

      6

      Зд.: Какая надо (фр.).

      7

      Нет, спасибо. Я подожду настоящее такси (фр.).

      8

      Сука (фр.).

      9

      Поехали (фр.).

      10

      До свидания (фр.).

      11

      7 – по-французски звучит как «сет».

      12

      (Декабрьская ночь» (фр.).

      13

      Чурки (пренебр., фр.).

      14

      Евреи (пренебр., фр.).

      15

      Твой брат (фр.).

      16

      Мой брат? (фр.).

      17

      У меня нет брата (фр.).

      18

      Братья Тан (фр.).

      19

      Твой, тунец, время, Тан (фр.).

      20

      Краска (фр.).

      21

      Тимьян (фр.).

      22

      Аббревиатуры аэропортов городов Каир, Мадрид, Париж.

      23

      Дератизация, истребление крыс и мышей (фр.).

      24

      Дезинсекция, уничтожение насекомых, паразитов (фр.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wAARCAC3AHoDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQAAAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1Fh
Скачать книгу