The Hope of the Gospel. George MacDonald

The Hope of the Gospel - George MacDonald


Скачать книгу
interpretation or not. If he do thus repent, it is of equally little consequence; for, setting himself to do the truth, he is on the way to know all things. Real knowledge has begun to grow possible for him.

      I am not sure what the Lord means in the words, 'Thus it becometh us to fulfil all righteousness.' Baptism could not be the fulfilling of all righteousness! Perhaps he means, 'We must, by a full act of the will, give ourselves altogether to righteousness. We must make it the business of our lives to send away sin, and do the will of the Father. That is my work as much as the work of any man who must repent ere he can begin. I will not be left out when you call men to be pure as our father is pure.'

      To be certain whom he intends by us might perhaps help us to see his meaning. Does he intend all of us men? Does he intend 'my father and me'? Or does he intend 'you and me, John'? If the saying mean what I have suggested, then the us would apply to all that have the knowledge of good and evil. 'Every being that can, must devote himself to righteousness. To be right is no adjunct of completeness; it is the ground and foundation of existence.' But perhaps it was a lesson for John himself, who, mighty preacher of righteousness as he was, did not yet count it the all of life. I cannot tell.

      Note that when the Lord began his teaching, he employed, neither using nor inculcating any rite, the same words as John—'Repent, for the kingdom of heaven is at hand.'

      That kingdom had been at hand all his infancy, boyhood, and young manhood: he was in the world with his father in his heart: that was the kingdom of heaven. Lonely man on the hillside, or boy the cynosure of doctor-eyes, his father was everything to him:—'Wist ye not that I must be in my father's things?'

       Table of Contents

      'Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.' And he said unto them, 'How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my father's business?' And they understood not the saying which he spake unto them.—Luke ii. 48–50.

      Was that his saying? Why did they not understand it? Do we understand it? What did his saying mean? The Greek is not absolutely clear. Whether the Syriac words he used were more precise, who in this world can tell? But had we heard his very words, we too, with his father and mother, would have failed to understand them. Must we fail still?

      It will show at once where our initial difficulty lies, if I give the latter half of the saying as presented in the revised English version: its departure from the authorized reveals the point of obscurity:—'Wist ye not that I must be in my father's house?' His parents had his exact words, yet did not understand. We have not his exact words, and are in doubt as to what the Greek translation of them means.

      If the authorized translation be true to the intent of the Greek, and therefore to that of the Syriac, how could his parents, knowing him as they did from all that had been spoken before concerning him, from all they had seen in him, from the ponderings in Mary's own heart, and from the precious thoughts she and Joseph cherished concerning him, have failed to understand him when he said that wherever he was, he must be about his father's business? On the other hand, supposing them to know and feel that he must be about his father's business, would that have been reason sufficient, in view of the degree of spiritual development to which they had attained, for the Lord's expecting them not to be anxious about him when they had lost him? Thousands on thousands who trust God for their friends in things spiritual, do not trust him for them in regard of their mere health or material well-being. His parents knew how prophets had always been treated in the land; or if they did not think in that direction, there were many dangers to which a boy like him would seem exposed, to rouse an anxiety that could be met only by a faith equal to saying, 'Whatever has happened to him, death itself, it can be no evil to one who is about his father's business;' and such a faith I think the Lord could not yet have expected of them. That what the world counts misfortune might befall him on his father's business, would have been recognized by him, I think, as reason for their parental anxiety—so long as they had not learned God—that he is what he is—the thing the Lord had come to teach his father's men and women. His words seem rather to imply that there was no need to be anxious about his personal safety. Fear of some accident to him seems to have been the cause of their trouble; and he did not mean, I think, that they ought not to mind if he died doing his father's will, but that he was in no danger as regarded accident or misfortune. This will appear more plainly as we proceed. So much for the authorized version.

      Let us now take the translation given us by the Revisers:—'Wist ye not that I must be in my father's house?'

      Are they authorized in translating the Greek thus? I know no justification for it, but am not learned enough to say they have none. That the Syriac has it so, is of little weight; seeing it is no original Syriac, but retranslation. If he did say 'my father's house', could he have meant the temple and his parents not have known what he meant? And why should he have taken it for granted they would know, or judge that they ought to have known, that he was there? So little did the temple suggest itself to them, that either it was the last place in which they sought him, or they had been there before, and had not found him. If he meant that they might have known this without being told, why was it that, even when he set the thing before them, they did not understand him? I do not believe he meant the temple; I do not think he said or meant 'in my fathers house'.

      What then makes those who give us this translation, prefer it to the phrase in the authorized version, 'about my Father's business'?

      One or other of two causes—most likely both together: an ecclesiastical fancy, and the mere fact that he was found in the temple. A mind ecclesiastical will presume the temple the fittest, therefore most likely place, for the Son of God to betake himself to, but such a mind would not be the first to reflect that the temple was a place where the Father was worshipped neither in spirit nor in truth—a place built by one of the vilest rulers of this world, less fit than many another spot for the special presence of him of whom the prophet bears witness: 'Thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.' Jesus himself, with the same breath in which once he called it his father's house, called it a den of thieves. His expulsion from it of the buyers and sellers, was the first waft of the fan with which he was come to purge his father's dominions. Nothing could ever cleanse that house; his fanning rose to a tempest, and swept it out of his father's world.

      For the second possible cause of the change from business to temple—the mere fact that he was found in the temple, can hardly be a reason for his expecting his parents to know that he was there; and if it witnessed to some way of thought or habit of his with which they were acquainted, it is, I repeat, difficult to see why the parents should fail to perceive what the interpreters have found so easily. But the parents looked for a larger meaning in the words of such a son—whose meaning at the same time was too large for them to find.

      When, according to the Greek, the Lord, on the occasion already alluded to, says 'my father's house,' he says it plainly; he uses the word house: here he does not.

      Let us see what lies in the Greek to guide us to the thought in the mind of the Lord when he thus reasoned with the apprehensions of his father and mother. The Greek, taken literally, says, 'Wist ye not that I must be in the——of my father?' The authorized version supplies business; the revised, house. There is no noun in the Greek, and the article 'the' is in the plural. To translate it as literally as it can be translated, making of it an English sentence, the saying stands, 'Wist ye not that I must be in the things of my father?' The plural article implies the English things; and the question is then, What things does he mean? The word might mean affairs or business; but why the plural article should be contracted to mean house, I do not know. In a great wide sense, no doubt, the word house might be used, as I am about to show, but surely not as meaning the temple.

      He


Скачать книгу