Восточные сладости. Юлия Ляпина
к двери – створка уехала в стену. Изумленно оглянувшись на старую няню, девушка получила в ответ лишь пожатие плечами и горделивую улыбку: «Знай наших!»
Во дворике на плиточном полу, устланном ковром, подложив под локти подушки, возлежали Орам, Зобейда и две очаровательные дамы в изысканных нарядах. Муж обернулся, услыхав звон двери, и представил жену остальным:
– Моя супруга Амина!
– Ох, братец, какая тебе красавица досталась! – пропела высоким звонким голосом одна из женщин. Та, что была в лимонно-желтом платье поверх белых шальвар и туники.
Вторая просто подошла к напряженной Амине и поцеловала ее в щеку:
– Добро пожаловать в нашу семью, сестренка! – Зеленые шелка этой дамы были более темными, но выглядела она ничуть не старше первой.
– Иди сюда, моя Амина, – позвал Орам, придвигая для жены высокую бирюзовую падушку. – Расскажи нам немного о себе. Что ты умеешь, чем любишь заниматься? А мы расскажем тебе немного о нас.
– Чур, я начинаю! – Снова пропела красавица в желтом и белом.
– Меня звать Джанна[1], я младшая сестра вот этого великого и могучего амира[2] – твоего мужа.
Госпожа Зобейда слегка нахмурила брови, но девушка, словно не замечая материнского недовольства, продолжала стрекотать:
– Я неплохо пою, танцую и метаю кинжалы, а еще я отвечаю за дизайн помещений в восточном секторе.
Амина вежливо выслушала торопливую гостью, склонила голову в знак принятия информации и обернулась ко второй даме.
Та, верно оценив взгляд невестки, начала неспешно:
– Мое имя Улуф[3], я старшая сестра Орамазада. Моя специальность – техническое обеспечение подачи воздуха. Я увлекаюсь каллиграфией и танцами с мечом.
«Кратко, серьезно и по существу», – подумала Амина и собралась с мыслями, что ответить.
– Меня зовут Амина, я жена Орама. Специальность – лесоводство в пустынях и полупустынях. Люблю рисовать, вышивать, неплохо стреляю и готовлю.
Все присутствующие покатились со смеху. Джанна своим высоким голосом заливалась, как колокольчик. Улуф сдержанно утирала слезки, выступившие в попытке удержать хохот.
Зобейда, улыбаясь, чуть свысока поглядывала на эти шутки. Орам законно гордился юной женой – едва оправилась, а уже поставила его сестричек на место. Теперь они будут с ней дружить.
– Давайте попьем чаю, девочки, – скомандовала Зобейда и нажатием пары кнопок вызвала с кухни прислугу с чайным столиком.
Изысканно сервированный чай подали в низких широких чайниках из белой глины.
– Какой чай тебе больше нравится? – спросила невестку Зобейда.
– Жасминовый.
Маленькой серебряной ложечкой Зобейда зачерпнула лепестки из деревянной коробочки и высыпала в пиалу. Амина взглядом указала на лимон и сахар – кусочек сахара и долька лимона улеглись поверх лепестков. Густой черный чай полился из носика чайника прямо на сахар,
1
Джанна – в переводе с древнего языка «Райский сад»
2
Амир – принц.
3
Улуф – в переводе с древнего языка «Великая»