Дьюма-Ки. Стивен Кинг

Дьюма-Ки - Стивен Кинг


Скачать книгу
с фруктовой начинкой. Выпускаются с 1924 г. Особо популярны в Новой Англии, но пользуются спросом по всей стране.

      26

      Эверглейдс – обширный заболоченный район в Южной Флориде.

      27

      «Морские дьяволы» – профессиональная бейсбольная команда из г. Тампа, штат Флорида.

      28

      да (исп.).

      29

      Роман английского писателя пакистанского происхождения Салмана Рушди. В романе дана весьма вольная трактовка ранней истории ислама, а также нелицеприятно описан современный мусульманский мир. Иранским духовным лидером аятоллой Хомейни Рушди был заочно приговорен к смертной казни.

      30

      Рокуэлл Норман (1894–1978) – американский художник, иллюстратор, автор множества реалистичных картин из жизни маленького американского городка.

      31

      «Миннесотские близнецы» – профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Центральном дивизионе Американской лиги. «Близнецы» – от названия городов-близнецов, Миннеаполиса и Сент-Пола.

      32

      «Миннесотские волки» – профессиональная баскетбольная команда, выступающая в НБЛ.

      33

      В английском языке название магазина «Zales» очень удачное, вызывающее ассоциации со словом sales (распродажи).

      34

      «Ред сокс» базируется в Бостоне, штат Массачусетс.

      35

      Госпел – музыка, сочетающая элементы религиозных песнопений, блюза и джаза.

      36

      Соответственно, найденный археологами город инков в Перу, город в Марокко и национальный парк в штате Нью-Мексико, США.

      37

      Хайасен Карл (р. 1953) – современный американский писатель. Специализируется в жанре ироничного детектива и триллера. Родился, вырос и живет во Флориде, где и разворачивается действие многих его романов.

      38

      Дворец убийц (исп.).

      39

      Фикус-душитель – растение, поселяющееся на других растениях, но не являющееся паразитом, потому что пускает корни в землю. Оплетает ствол материнского дерева своими стволами, действительно похожими на скрученные веревки.

      40

      Селеш Моника (р. 1973) – известная теннисистка. Одно время занимала первую строчку в мировой квалификации.

      41

      большой залив (исп.).

      42

      «Мейл пауч» – компания по производству жевательного табака. В сельской местности стены и крыша амбаров часто использовались для рекламных объявлений.

      43

      Добрый день, юноша! (исп.)

      44

      eBay – Интернет-аукцион.

      45

      ЮПС (Юнайтед парсел сервис) – частная служба доставки посылок.

      46

      Новости передают все радиостанции. Ток-радио транслируют главным образом «разговорные», а не музыкальные программы.

      47

      До завтра! (исп.)

Скачать книгу