Путешествие на Запад. Том 4. Чэн-энь У

Путешествие на Запад. Том 4 - Чэн-энь У


Скачать книгу
оттеняли.

      Стрижи носились,

           Душу веселя:

      Знак, что давно

           Засеяны поля.

      За кряжем кряж

           Теснился и сверкал.

      Над кручами

           Шумели сосны хором.

      Нагорный путь

           Змеился между скал,

      Как спутанный клубок,

           Причудливым узором.

      Обрывы плющ обвил

           И стебли диких трав.

      В горах шумели рощ

           Раскидистые чащи.

      Как тысяча клинков,

           Стеной грозящей,

      Теснились пики,

           Над предгорьем встав.

      И водопад

           С заоблачной вершины,

      Гремя, спадает

           В гулкие долины…

      Наставник попридержал коня, любуясь горными видами. Где- то вдруг защебетала птичка, и невольная тоска по родным местам охватила монаха.

      – Братья! – воскликнул он, придержав коня, и сложил стихи:

      Ах, с той поры, как волю Сына Неба23

      На государевой табличке24 начертали

      И за «парчовой ширмой»25 во дворце

      Мне проходную грамоту вручили, —

      Не знаю я покоя.

                                    Бросил я

      В день «Смотра фонарей»26 страну родную

      И с Танским императором расстался.

      Разлука эта мне была горька,

      Как для земли горька разлука с небом.

      Но только я оставил позади

      Торжественные проводы, как разом

      Нахлынули опасности и беды:

      Лисицы-оборотни, бесы-тигры,

      Колдуньи, обольстительницы-ведьмы,

      Неслыханные грозы, ураганы,

      Лесные дебри и разливы рек —

      Все дружно встали на моем пути,

      Мне угрожая гибелью.

                                    Давно

      Перевалили мы «двенадцать кряжей

      Ушаньских гор»27.

                                    И новое несчастье

      Меня подстерегает. О, когда ж

      Я родину свою опять увижу?

      – Наставник! – с укором молвил Сунь У-кун. – Очень уж часто ты грустишь о родине. Человеку, отрешившемуся от мира, это не подобает. Спокойно продолжай свой путь и ни о чем не думай. Недаром еще в древности говорили:

      Кто хочет богатства и славы добиться,

      Тот с мирным досугом навеки простится.

      – Все это верно, ученик мой, – возразил ему Танский монах, – однако мы идем, идем, а я до сих пор не знаю, где страна высшего блаженства, обитель Будды.

      – Учитель! – вмешался тут Чжу Ба-цзе. – Думается мне, что Будда Татагата не хочет расставаться со своими книгами, вот и переселился в другое место, зная, что мы идем за ними. Иначе, чем объяснить, что мы никак не можем добраться до его райской обители?

      – Попридержи язык! – оборвал его Ша-сэн. – Иди за старшим братом да помалкивай. Не надо только времени терять даром; ведь должен наступить день, когда мы достигнем цели.

      Продолжая


Скачать книгу

<p>23</p>

Сын Неба. – В Китае императора считали сыном неба.

<p>24</p>

Государева табличка. – Императорские указы и распоряжения обычно писали на деревянной или бамбуковой дощечке.

<p>25</p>

«Парчовая ширма», «Смотр фонарей», «двенадцать кряжей Ушаньских гор» – эти слова, помимо их прямого значения, служат названиями костей в одной из древних игр.

<p>26</p>

«Парчовая ширма», «Смотр фонарей», «двенадцать кряжей Ушаньских гор» – эти слова, помимо их прямого значения, служат названиями костей в одной из древних игр.

<p>27</p>

«Парчовая ширма», «Смотр фонарей», «двенадцать кряжей Ушаньских гор» – эти слова, помимо их прямого значения, служат названиями костей в одной из древних игр.