Коварство идеальной леди. Виктория Александер
подавила готовый было вырваться крик отчаяния. Поборола она и желание схватить за горло поверенного мужа и давить, пока тот не испустит дух, так как у нее возникло ощущение, что ее покойный муж протягивает из могилы скрюченные пальцы, чтобы задушить ее. Нет, этот жалкий человек, который работал (и продолжал работать) на покойного, недоброй памяти виконта Рэтборна, ни в коем случае не должен даже заподозрить, что ее охватила такая паника.
Оливия постаралась взять себя в руки.
– Вы должны понять, мистер Холлис, что детали завещания моего покойного мужа вызывают у меня некоторое удивление. И поскольку все это довольно сложно для моего понимания, не могли бы вы еще раз повторить ваше объяснение? – На самом деле она затягивала время, чтобы собраться с мыслями и сохранить самообладание. – В конце концов, я всего лишь женщина в трауре.
– Я надеялся, что ваш отец будет присутствовать здесь при оглашении завещания его светлости. – Мистер Холлис неодобрительно насупился. – В подобных ситуациях принято приглашать родственника мужского пола для оказания поддержки.
Все же приятно было бы услышать хрип мистера Холлиса, увидеть, как краснеет, наливается пурпуром его лицо.
– У нас с отцом разладились отношения, мистер Холлис. Отношения с мужем тоже не были особенно доверительными. – Оливия чисто по-женски повела плечами с видом абсолютной беспомощности. – Боюсь, что вам придется иметь дело только со мной.
– Хорошо. – Положив руки на разложенные на письменном столе бумаги, мистер Холлис смотрел на нее, как бы решая, насколько доходчивыми должны быть его объяснения. – Как вам известно, виконт Рэтборн был страстным коллекционером. На момент смерти он считал, что некоторые собрания его коллекции не укомплектованы полностью. В завещании выдвинуты определенные условия в отношении таких собраний. Насколько я понимаю, в течение долгих лет ему не удавалось приобрести все необходимые предметы для укомплектования этих собраний. До тех пор, пока вы не пополните эти собрания, денежные средства и имущество его светлости будут находиться под моим управлением и юрисдикцией нашей фирмы. – Он помолчал. – Далее, его последняя воля гласила, что все экспонаты его коллекции независимо от того, оставите ли вы их себе, продадите или передадите в дар, должны носить его имя.
– Значит, – медленно подбирая слова, заговорила Оливия, – для того чтобы получить по праву принадлежащее мне наследство, мой покойный муж вынуждает меня начать что-то вроде охоты за сокровищами?
Мистер Холлис потер лоб.
– Я бы не стал называть это так, но по существу вы правы.
Оливия нахмурилась.
– Прошу прощения, мистер Холлис, но это законно?
Поверенный негодующе засопел.
– Текст завещания его сиятельства был составлен в соответствии с рекомендациями данной фирмы. Уверяю вас, что все его пункты являются совершенно законными. – Он недовольно взглянул на нее. – Вы, леди Рэтборн, никоим образом не