Странные истории. Пу Сунлин

Странные истории - Пу Сунлин


Скачать книгу
крал персик, – причитал отец, – а надзиратель заметил… Сынок, пропал ты!

      Прошло еще некоторое время. Упала одна нога. За ней вскоре стали падать вразброд разные члены тела… И наконец там больше от него ничего не оставалось.

      Фокусник был сильно удручен. Подобрал все, кусок за куском, сложил в сундук и закрыл его.

      – Только этот один сын у меня и был, – причитал он, – каждый день мы с ним, бывало, бродили то на юг, то на север… А вот теперь, повинуясь господскому строгому велению, сам того не ожидая, попал он в такую непостижимую беду. Придется тащить его на себе, где-нибудь зарыть…

      Он поднялся в зал и стал там на колени.

      – Из-за этого самого персика, – начал он, – я убил своего сына. Пожалейте ничтожного человечка, помогите на похороны… Я тогда придумаю, как вас отблагодарить, «свяжу хоть соломы»[70], как говорится, что ли!..

      Господа, заседавшие в зале, были крайне поражены, сидели в полном недоумении. Каждый дал фокуснику серебра. Тот принял и спрятал в пояс.

      Тогда он хлопнул по сундуку и крикнул:

      – Бабар, ты что ж не выходишь поблагодарить? Чего там ждешь?

      И вдруг какой-то мальчик с взлохмаченной головой приподнял ею крышку сундука и вышел, повернулся на север[71] и поклонился в землю. Это был его сын.

      До сих пор все еще помню этот фокус: очень уж он был необыкновенный!

      Потом мне довелось слышать, что эти штуки умеют проделывать «Белые Лотосы»[72]… Так что уж не их ли отпрыск был этот человек?

      Оскорбленный Ху

      В Чжили[73] жила богатая семья, в которой хотели нанять учителя. Вдруг является некий сюцай[74], входит в ворота и рекомендуется; хозяин приглашает его войти. У сюцая открытая, живая речь, и он хозяину становится дружески-приятным.

      Сюцай назвал себя Ху. Хозяин вручил ему плату и поместил у себя в доме.

      Ху вел уроки с большим усердием и отличался сочным проникновением – не чета какому-нибудь начетчику низшего типа. Однако случалось, что он уйдет гулять, а придет лишь поздно ночью. Запоры у дверей явно-явно наложены, а он, не постучав даже, уже сидит у себя в комнате. Все тогда высказали друг другу тревогу, решив, что это лис.

      Тем не менее было ясно, что мысли у Ху определенно не злые, и его ублажали, чтили; не нарушали в отношении к нему строгой вежливости из-за того только, что это было странное, неестественное существо.

      Ху знал, что у хозяина была дочь. Он стал домогаться брака и неоднократно давал это понять, но хозяин делал вид, что не догадывается.

      Однажды Ху отпросился в отпуск и ушел. На следующий день появился какой-то гость, привязавший у ворот черного осла. Хозяин встретил его и ввел в дом. Лет ему было за пятьдесят. Одет он был в свежее, чистенькое платье и такие же туфли. Вид у него был тихого и утонченного человека. Сели. Гость сказал о себе, и хозяин наконец узнал, что он, как говорится, стал для Ху льдом[75].

      Хозяин молчал. Прошло довольно много времени.

      – Ваш покорный слуга, –


Скачать книгу

<p>70</p>

«Свяжу хоть соломы». – Посмертная благодарность. Намек на предание о том, как один старик, благодарный за устроение судьбы своей несчастной дочери, уже после смерти явился незримым порядком на поле сражения и помог ее благодетелю победить, связав противника соломенными путами.

<p>71</p>

Повернулся на север – то есть лицом к заседавшим господам.

<p>72</p>

«Белые Лотосы». – Буддизм, проникнув в Китай не позже I века н. э. и сразу же наводнив китайскую литературу бесконечными переводами своих священных книг, породил ряд сектантских вероучений, одним из которых было «Вероучение Белого Лотоса». «Белые лотосы» – тайное общество, основанное на буддийских верованиях; возникло в XIII–XIV веках, боролось против монгольского владычества; продолжало организовывать крестьянские восстания и в период маньчжурского господства Цинской династии, в конце концов жестоко подавившей его.

<p>73</p>

Чжили – старое название провинции Хэбэй, в которой находится столица Пекин (Бэйцзин) – «Северная столица».

<p>74</p>

Сюцай – первая литературно-ученая степень (младший кандидат) в старом Китае, получаемая после экзаменов в уезде; «бакалавр», как переводили это звание европейские синологи. Может значить просто – ученый, книжник, студент. Здесь вообще, в последнем значении.

<p>75</p>

Стал для Ху льдом – то есть сватом. Ляо Чжай пользуется древним литературным рассказом о вещем сне, где стоящий на льду разговаривал с кем-то подо льдом. Снотолкователь разьяснил ему так: лед изображает посредничество между светом надо льдом, то есть началом солнечным и мужским, и светом подо льдом, то есть началом мрачным и женским (инь – ян). Посредничество это напоминает сватовство, отсюда: «топор во льду» – сват, «разрубить лед» – сватать.