Странные истории. Пу Сунлин

Странные истории - Пу Сунлин


Скачать книгу
в кабинете Пэ-на, вышел к дверям. Оказалось, какой-то молодой ученый желает видеть хозяина. Пэн вышел из-за стола и чинно попросил гостя войти. Обменялись приветствиями, сели в кружок. Пэн спросил, где гость живет и из какого он рода.

      – Я из Гуанлина, – сказал гость. – Фамилия у нас с вами, сударь, одинаковая, а величать меня Хайцю. Эта прекрасная ночь застала меня в гостинице, и мне стало как-то особенно тяжело. До меня дошли слухи о вашей высокой и тонкой образованности, и вот я являюсь к вам без всякого третьего лица!..

      Пэн оглядывал говорившего. Холщовое платье[5] на нем было чисто и опрятно. Говорил он и улыбался с непринужденной, живой текучестью. Пэну он очень полюбился.

      – Вы, значит, – сказал он радостно, – мой сородич…

      Вечер этот, что за вечер?

      Гостя милого встречаю! —

      и велел подать вина, угощая гостя, как давнишнего приятеля. Он заметил по настроению гостя, что тот как будто сильно третирует Цю. И в самом деле, когда Цю с почтением пытался втянуться с ним в беседу, гость отвечал надменно и бесцеремонно. Пэну было стыдно и неловко за Цю. Он постарался вмешаться в их разговор и предложил начать с народных песен под общую выпивку. Поднял глаза к небу, кашлянул раз-другой и запел про фуфэнского молодца[6].

      Весело смеялись.

      – Ваш покорнейший слуга, – сказал гость, – напевать не мастер, так что нечем отблагодарить, как говорится, за «Солнечную весну»[7]. Нельзя ли кого нанять за меня?

      – Как прикажете, – сказал Пэн.

      – А что, у вас в Лай нет ли какой-либо известной певицы?

      – Нет, не имеется, – отвечал Пэн.

      Гость погрузился в молчание и так сидел довольно долго. Потом обратился к мальчику.

      – Вот что, – сказал он, – я только что позвал кой-кого… Там, за воротами… Проводи-ка сюда!

      Мальчик вышел и действительно увидел какую-то девицу, прохаживающуюся перед дверями дома. Мальчик поманил ее и привел к гостям. Ей было лет дважды восемь, может быть несколько больше… Живым-живая бессмертная фея!

      Пэн был совершенно ошеломлен… Усадил ее… На ней была ивово-желтая накидочка, и запах ее духов сразу же наводнил все углы.

      – Ну, что, – спросил ее участливо гость, – очень трудно небось было бежать за тысячу ли?

      – Как же, как же, – с улыбкой сказала дева.

      Пэн был весь удивление и стал было ее расспрашивать, но гость уже обратился к нему.

      – Очень жаль, – сказал он, – что в ваших местах здесь нет красавиц… Я вот и позвал ее сюда с лодки, плывшей по Западному озеру[8]!.. Вот, милая, вы сейчас только что в своей лодке пели про легкомысленного молодца, – обратился он к деве. – Это очень мило! Пожалуйста, спойте нам это еще раз!

      И дева запела[9]:

      Человек без страсти, чувства и любви,

      Ты повел уж коня мыть на весенний прудок…

      Вот уж голос твой томительно далек…

      А над Цзяном[10] свод небес так чист, высок,

      И


Скачать книгу

<p>5</p>

Холщовое платье. – Выражение скорее фигурное, чем конкретно передающее существо дела. «Холщовым платьем» называется в литературе скромный наряд китайского ученого – по-видимому, для антитезы с его прихотливым и богатым внутренним содержанием.

<p>6</p>

Про фуфэнского молодца. – Из произведений великого поэта VIII века Ли Во.

<p>7</p>

«Солнечная весна» – одна из песен, которые, по свидетельству древнего поэта Сун Юя, своею изысканностью были доступны лишь ограниченному кругу людей. Следовательно, перед нами – выражение вежливости: «тонкая», «достойная» песнь; выражение это употреблено здесь с явной иронией, принимая во внимание предыдущую речь о «народных» (деревенских) песнях.

<p>8</p>

Западное озеро (Сиху) – знаменитое своей красотой, как природной, так и приумноженной многовековыми стараниями поэтов, находится у города Ханчжоу, в провинции Чжэцзян. Если провести от Лайчжоу, где сидят собеседники, о которых здесь речь, простую прямую линию (через моря, озера, реки, болота, горы) к Западному озеру, то и тогда в ней будет не менее 750 километров, что даст не тысячу ли, как говорит Хайцю, а около полутора.

<p>9</p>

И дева запела. – Перевод следующих далее в тексте строк, ввиду того что это песня с неустойчивым ритмом, а главное – с одною текущей рифмой, сделан более в сторону приблизительной музыкальной передачи, нежели абсолютной точности.

<p>10</p>

Цзян – река, по преимуществу Янцзыцзян.