Повелители стихий. Ф. К. Каст

Повелители стихий - Ф. К. Каст


Скачать книгу
задом наперед, следуя в хвосте команды. – Эй, Земляничка, давай я тебе покажу, какой я не дебил.

      – Господи! Не называй меня Земляничкой.

      – Тогда скажи свое имя!

      Она вздохнула.

      – Фостер.

      – Слушай, Фостер, мы всегда устраиваем вечеринку после нашей победы. А я буду на поле, и значит, мы обязательно выиграем. Я оставлю тебе свой номер телефона? Тогда ты сможешь узнать, где мы собираемся, и я докажу тебе, что я не дебил, а наоборот – классный парень?

      – Сначала ответь на вопрос.

      – Давай, Земляничка!

      – Какая твоя любимая книга?

      – «Спортс иллюстрейтед»[6]! – Он подмигнул.

      – Ага, я так и думала.

      На его щеках расцвел румянец.

      Я бы на его месте тоже смутилась, подумала Фостер. Возможно, до него все-таки дошло, что он выглядит сущим дебилом – пусть даже и ястребом.

      Тут он снова заговорил, и она решила, что его щеки окрашивает солнце, а не смущение.

      – На самом деле мой номер очень легко запомнить. Слушай…

      Фостер жестом остановила его.

      – Не надо. Просто не надо. Даже если бы от этого зависела моя жизнь. Но в любом случае, удачи тебе там, Баклан. – Она отсалютовала ему и, развернувшись, направилась к секции сто двадцать пять и, громко топая, взобралась наверх по алюминиевым ступенькам.

      Кора изучала хлипкую одностраничную программку, когда Фостер проскользнула на соседнее сиденье.

      – Ты не поверишь, что сейчас произошло, – сказала Фостер, гоняя во рту горсть жевательных конфет «Скиттлз». – Я познакомилась с типичным тупым футболистом. Он пригласил меня с собой.

      – На свидание? – Брови Коры взлетели на лоб.

      Фостер фыркнула, в духе своей приемной мамы.

      – Не так, как тебя приглашали на дискотеку или еще куда в восьмидесятые. Сейчас это выглядит по-другому: «Приходи в одно место, и если мне захочется, мы с тобой потусим, но если не захочется, я ведь официально не приглашал тебя на свидание, так что тебе и злиться не на что». Одним словом, убогая мальчишеская логика. – Она сердито сунула в рот еще одну конфетку и принялась выразительно жевать. – И я уверена, он просто хотел мне показать, какой он классный и что все в этой Мухосрани, штат Мизери[7], от него без ума.

      – В последний раз тебе говорю: это Миссури, а не Мизери, – сказала Кора. – Но дискотека? Восьмидесятые? Ты серьезно? Малышка, тебе пора покончить с научно-фантастическими шоу и переключиться на программы по истории, чтобы не отстать от расписания. Если, конечно, ты хочешь получить школьный аттестат.

      – Я много чего знаю о Второй мировой войне. Можешь проэкзаменовать меня, это хотя бы добавит несколько лишних баллов моей домашней работе по истории. – Фостер выдержала паузу, с надеждой ожидая, что Кора разрешит ей отдохнуть от скучных документальных фильмов.

      – Ты не получишь дополнительных баллов за знание того, чего нет в учебном плане семестра. Стремиться к новым знаниям надо в любом случае, независимо от оценок.

      – Прекрасно, –


Скачать книгу

<p>6</p>

Американский еженедельный спортивный иллюстрированный журнал.

<p>7</p>

От англ. misery – мучение, убогость, жалкое положение.