Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей. Александр Иосифович Пахотин
Это слово нельзя переводить на русский язык как обед (прием пищи во время перерыва или сам перерыв), т.к. в английском языке оно употребляется в значении полноценный обед из нескольких блюд (чаще всего в конце дня, после работы). Это слово гораздо чаще следует переводить на русский язык как ужин. В значении прием пищи во время перерыва слово dinner употребляется крайне редко.
Правильный перевод слова обед (прием пищи или перерыв) смотрите в русско-английской части словаря.
diploma
Это слово можно употреблять в значении диплом (об окончании вуза), однако чаще всего в этом значении употребляется слово degree.
direction
Это слово в английском языке оно чаще всего употребляется в значениях: направление (движения), указание. В значении дирекция (руководители, начальство) это слово употребляется крайне редко. Пример: He couldn’t find her as he went in the wrong direction.
Он не смог ее найти, так как пошел не в том направлении.
Правильный перевод слова дирекция (руководители, начальство) смотрите в русско-английской части словаря.
director
Это слово нельзя автоматически переводить на русский язык как директор, т.к. в английском языке оно чаще всего употребляется в значениях: режиссер, руководитель какого-либо отдела, член совета директоров.
В значении директор чаще всего употребляется слово head.
Пример: The play failed because they took the wrong director.
Пьеса провалилась, потому что взяли не того режиссера.
dislocation
Это слово нельзя переводить на русский язык только как дислокация, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: вывих, смещение. Еще одно значение – сбой, нарушение в работе (транспорта и т.п.).
diversion
Это слово нельзя переводить на русский язык как диверсия, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: отвлечение, развлечение, разнообразие. Еще одно значение этого слова – военная операция с целью отвлечения противника от главной операции.
Правильный перевод слова диверсия смотрите в русско-английской части словаря.
dog
Это слово нельзя переводить на русский язык как дог (порода собак), т.к. в английском языке оно употребляется в значении собака (любой породы).
Правильный перевод слова дог смотрите в русско-английской части словаря.
douche
Это слово нельзя переводить на русский язык как душ, т.к. в английском языке оно употребляется в значении вагинальное спринцевание. Еще одно значение – омывание отдельной части тела.
Правильный перевод слова душ смотрите в русско-английской части словаря.
doze
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное доза, т.к. в английском языке оно употребляется в значении сонливость, дремота. Еще одно значение (глагольное) – дремать, спать.
Правильный перевод слова доза смотрите в русско-английской части словаря.
dramatic
Это слово нельзя переводить на русский язык только как драматический, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: впечатляющий, разительный, неожиданный,