Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей. Александр Иосифович Пахотин

Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - Александр Иосифович Пахотин


Скачать книгу

      Это слово нельзя переводить на русский язык как обед (прием пищи во время перерыва или сам перерыв), т.к. в английском языке оно употребляется в значении полноценный обед из нескольких блюд (чаще всего в конце дня, после работы). Это слово гораздо чаще следует переводить на русский язык как ужин. В значении прием пищи во время перерыва слово dinner употребляется крайне редко.

      Правильный перевод слова обед (прием пищи или перерыв) смотрите в русско-английской части словаря.

      diploma

      Это слово можно употреблять в значении диплом (об окончании вуза), однако чаще всего в этом значении употребляется слово degree.

      direction

      Это слово в английском языке оно чаще всего употребляется в значениях: направление (движения), указание. В значении дирекция (руководители, начальство) это слово употребляется крайне редко. Пример: He couldn’t find her as he went in the wrong direction.

      Он не смог ее найти, так как пошел не в том направлении.

      Правильный перевод слова дирекция (руководители, начальство) смотрите в русско-английской части словаря.

      director

      Это слово нельзя автоматически переводить на русский язык как директор, т.к. в английском языке оно чаще всего употребляется в значениях: режиссер, руководитель какого-либо отдела, член совета директоров.

      В значении директор чаще всего употребляется слово head.

      Пример: The play failed because they took the wrong director.

      Пьеса провалилась, потому что взяли не того режиссера.

      dislocation

      Это слово нельзя переводить на русский язык только как дислокация, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: вывих, смещение. Еще одно значение – сбой, нарушение в работе (транспорта и т.п.).

      diversion

      Это слово нельзя переводить на русский язык как диверсия, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: отвлечение, развлечение, разнообразие. Еще одно значение этого слова – военная операция с целью отвлечения противника от главной операции.

      Правильный перевод слова диверсия смотрите в русско-английской части словаря.

      dog

      Это слово нельзя переводить на русский язык как дог (порода собак), т.к. в английском языке оно употребляется в значении собака (любой породы).

      Правильный перевод слова дог смотрите в русско-английской части словаря.

      douche

      Это слово нельзя переводить на русский язык как душ, т.к. в английском языке оно употребляется в значении вагинальное спринцевание. Еще одно значение – омывание отдельной части тела.

      Правильный перевод слова душ смотрите в русско-английской части словаря.

      doze

      Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное доза, т.к. в английском языке оно употребляется в значении сонливость, дремота. Еще одно значение (глагольное) – дремать, спать.

      Правильный перевод слова доза смотрите в русско-английской части словаря.

      dramatic

      Это слово нельзя переводить на русский язык только как драматический, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: впечатляющий, разительный, неожиданный,


Скачать книгу