Высочайшая бедность. Монашеские правила и форма жизни. Джорджо Агамбен
правило и жизнь меньших братьев (лат.). (Франциск, с. 122, перевод изменен).
4
Жизнь или же правило, правило и жизнь, форма проживания, форма жизни (лат.).
5
Подробнее о монашеской «профессии» см. главу 2 и далее – Прим. пер.
6
Псевдоэпиграф, компиляция литургико-канонических документов, датируемая приблизительно 380 г. – Прим. пер.
7
Рационал божественных служб (лат.).
8
Безумец, сумасброд (искаж. средн. лат. и ит.).
9
Чтобы избежать путаницы, итальянское regola и латинское regula будут переводиться «правилом» даже в случаях тех документов, за которыми в русскоязычной литературе уже закрепился термин «устав» (Бенедиктинский устав; Устав, утвержденный буллой, и т. д.), то есть слово с сильными юридическими коннотациями. – Прим. пер.
10
Жизни; жизнь или правило; пространно изложенные правила; нечто об аскезе блаженных отцов; установления обители; предписания; предписания, а также установления; определения отцов; монастырский порядок; истории монахов; аскетические распорядки (лат., греч.).
11
«Правило Учителя» (лат.).
12
Пример, образец (лат.).
13
Фигура речи, выражающая одно понятие двумя грамматически однородными единицами, которые, употребляясь раздельно, имеют отличающиеся значения. Например: «верой и правдой», англ. name and shame и т. д. – Прим. пер.
14
Напряжение (tensione) – важный технический термин позднего Агамбена, эксплицитно не концептуализируемый. Напряжение означает работу некой диалектики «на месте», не приводящей ни к разрешению и снятию, ни к взаимной аннигиляции противостоящих сил и смыслов и при этом производящей некие противоречивые, «напряженные» конструкты – понятия, дискурсивные ходы и пр. Термин не всегда функционирует как метафора из области механики или электродинамики, поэтому может оказываться в непривычном словесном окружении; кроме того, следует иметь в виду, что в итальянском tensione является однокоренным с tendere (растягивать, протягивать, иметь тенденцию) и tendenza (тенденция), на чем Агамбен иногда играет. – Прим. пер.
15
Итальянский термин cenobio является грецизмом (от koinos bios) и означает монастырь. Далее он будет переводиться в основном техническим термином «киновия», означающим общежительную обитель. Слово «монастырь» будет зарезервировано только для перевода monastero, convento, chiostro, то есть когда монастырь берется не в аспекте формы общей жизни. – Прим. пер.
16
В единодушии и с отрадою обитать в [одном] жилище (лат.).
17
Вместо закона у них прихоть желаний (лат.).
18
Фр. célébration, лат. celebratio. – Прим. пер.
19
Чтению (лат.).
20
Рассказчицы историй (фр.).
21
Если же кто будет пойман смеющимся… приказываем… обуздывать всеми бичами смирения (лат.).
22
Греческое