Повести и рассказы из духовного быта. Игнатий Потапенко

Повести и рассказы из духовного быта - Игнатий Потапенко


Скачать книгу
align="center">

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Никоненко С. Забытый? К 150-летию Игнатия Николаевича Потапенко // Литературная учеба. М., 2007. № 5. С. 152.

      2

      Там же. С. 151. (На самом деле не «половинная» премия в 500 руб., а «поощрительная» в 300 руб. – Ред.)

      3

      Протопопов М. Бодрый талант. Повести и рассказы И. Н. Потапенка. Одиннадцать томов // Протопопов М. Критические статьи. М., 1902. С. 300.

      4

      Там же. С. 309, 310–311.

      5

      См.: Первые литературные шаги. Автобиографии современных русских писателей / Собрал Ф. Ф. Фидлер. М., 1911. С. 67–68.

      6

      Введенский Арсений Иванович (1844–1909) – литературный критик, библиограф, историк литературы. Сын дьякона.

      7

      Юфть (мест.: юхта) – сорт мягкой кожи.

      Все примечания составлены редактором наст. изд.

      8

      Таратайка – двухколесная повозка.

      9

      Шкворень – стержень от задней части повозки, вставляемый в ось передка и позволяющий передку, вращаясь на этом стержне, производить повороты.

      10

      Баштан – то же, что бахча.

      11

      Шматок – кусок, ломоть, лоскут, сгусток.

      12

      Седёлка – часть конской упряжи, кожаная подушка под чересседельным ремнем.

      13

      Кушир, кушур – водяная крапива.

      14

      Гудина, огудина – ботва некоторых огородных растений.

      15

      Чужеядное растение – паразитарное.

      16

      Чо́боти (укр.) – сапоги с высоким голенищем.

      17

      Тытарь (искаж. ктитор) – церковный староста.

      18

      Фордыбачить – возражать, дерзко противоречить.

      19

      «Дилижан» (искаж. дилижанс) – особого рода повозка, перенятая зажиточными поселянами у немцев-колонистов.

      20

      Плавни – поймы низовий рек.

      21

      Огiрок (укр.) – огурец.

      22

      Каву́н (укр.) – арбуз.

      23

      Карбо́ванец (укр.) – рубль.

      24

      Нанк – хлопчатобумажная ткань из толстой пряжи.

      25

      Ток – расчищенное место для молотьбы.

      26

      Бриль


Скачать книгу